10 Duitse vloekwoorden en beledigingen die je echt zou moeten kennen

Hoewel slechte woorden van nature worden gebruikt in conversaties tussen Duitse moedertaalsprekers, is er waarschijnlijk geen hoofdstuk in een conventioneel leerboek met vloeken en scheldwoorden. Zelfs als u niet vaak vloekt in uw moedertaal, is het nuttig om godslastering in het Duits te begrijpen, zowel omdat het u in staat stelt situaties in een vreemde context te peilen als omdat het u in staat stelt om uw volledige scala aan negatieve emoties te uiten, van teleurgesteld tot woedend.
Veel van de populaire krachttermen en beledigingen die hieronder worden genoemd, zijn mild, hoewel sommige alternatieven hebben die hoger scoren in vulgariteit. Zoals gebruikelijk in het Duits, kunnen veel woorden als voorvoegsels worden gebruikt, wat in het geval van Duitse vloeken zwaardere vloeken veroorzaakt. Zorg ervoor dat je de beschrijving van elke vloek zorgvuldig leest om te weten wanneer je elke variant moet gebruiken.
Pas als je in het Duits gaat vloeken ook op voor je gezelschap en omgeving. Het is belangrijk om de zaal te lezen, rekening te houden met de leeftijd van uw publiek en aandachtig te luisteren naar het gebruik van moedertaalsprekers voordat u deze woorden zelf uitprobeert. Hoewel de Duitse tv geen slechte woorden censureert, is vloeken in het echte leven nog steeds ongepast in sommige delen van Duitsland, met name in de Beierse katholieke gebieden. Let dus altijd op de signalen van moedertaalsprekers en houd rekening met de hiërarchie van vulgariteit.
Laten we nu eens kijken naar deze 10 Duitse vloeken en beledigingen die nuttig zullen zijn als u uw woede en frustratie wilt uiten als een native Duitse spreker! U kunt deze Duitse scheldwoorden in uw zak houden voor het geval u een schetsmatige situatie tegenkomt. Download eenvoudig gratis German Translator Dictionary + uit de App Store 📲 of Google Play.
Laten we een duik nemen in deze 10 Duitse idiomen die van pas zullen komen als u uw gedachten en gevoelens wilt uiten als iemand die Duits als moedertaal spreekt!

Quatsch!

/ ˈkvatʃ /
Dit vloekwoord komt voort uit het werkwoord quatschen, wat “chatten” betekent. Het is een van de meest gebruikte termen bij het uiten van ongeloof of woede. Ondanks dat er geen letterlijk equivalent in het Engels is, betekent het in wezen Onzin! of “Bullcrap!” Het is het perfecte woord om uit te spreken als je niet gelooft dat iemand iets zegt, bijvoorbeeld Quatsch! Nichts von dem, was du sagst, ist wahr, wat “Onzin! Niets van wat je zegt, is waar. ” Een andere sterkere variant zou Blödsinn zijn, wat “bullshit” betekent.

Donnerwetter!

/ ˌdɔnɐ “vɛtɐ /
Dit epitheton is erg mild, en de letterlijke vertaling ervan is “onweer.” Wanneer het wordt uitgeroepen, kan het echter ook een simpele erkenning, verrassing of zelfs woede uitdrukken, afhankelijk van de toon van de stem. In het geval van, Donnerwetter, diesen Monat habe ich $ 100 gespart !, is het gewoon een tussenwerpsel dat verrukking uitdrukt, wat Wauw , Ik heb deze maand $ 100 bespaard! ” Zum Donnerwetter! luid uitgesproken lijkt meer op “God damn!”

Depp!

/ dɛp /
Als je denkt dat iemand een idioot of een idioot is, kun je verwijs naar hem of haar als Depp. In het Engels zou de letterlijke vertaling douchebag zijn, maar het omvat een breed scala aan beledigingen, van idioot tot dipshit. Het kan ook speels worden gebruikt onder vrienden, als iemands gedrag vervelend is, zoals Hör auf so Depp zu sein !, wat betekent “Stop met zo een idioot te zijn.”

verdammt

/ fɛɐ̯ˈdamt /
Dit Duitse bijvoeglijk naamwoord vindt zijn weg naar elke zin als iemand woedend is. Verdammt betekent verdoemd of bloederig en past in verschillende situaties. Als je boos bent op iets specifieks, kun je voeg het toe voor een zelfstandig naamwoord in een zin. Als je bijvoorbeeld niet kon slapen omdat de hond van je buurman de hele nacht blafte, zou je kunnen zeggen: Der verdammte Hund hat wieder die ganze Nacht gebellt. Als je gewoon wilt vloeken om algehele frustratie uit te drukken, je kunt ook Verdammt !, Verdammt noch mal !, Verdammter Mist !, schreeuwen, vermeld in oplopende volgorde van woede. Verdammt kan ook worden gebruikt om vreugde uit te drukken, en in dit geval zou het het dichtst vertalen naar neuken, zoals in Die Burger sind verdammt lecker!, Wat betekent: “De hamburgers zijn verdomd lekker!”

Scheiße

/ ˈʃaɪ̯sə /
Dit Duitse woord letterlijk ly vertaalt naar “shit”, “crap” of “damn” en is het meest gebruikte Duitse scheldwoord. Als je alleen uitriep, zou de Engelse vertaling die het dichtst in de buurt komt “Verdomme!” of “Verdomme!” Het gebruik ervan is zo alomtegenwoordig dat het zelfs gebruikelijk is om kinderen het onder hun vrienden te horen uiten. Scheiße, of verkeerd gespeld als shiza, kan in tal van situaties worden uitgeroepen, van het moment dat je een teen stoot tot het moment dat je de bus mist.
Het is ook vrij veelzijdig, omdat je het kunt gebruiken als vervanging voor het bijvoeglijk naamwoord dom of Als je klaagt over de afkeer van Duitsers bij jaywalking, zelfs als er geen autos te zien zijn, kun je klagen over hun “domme regels” door te mompelen: Diese scheiß Regeln.Zeggen “Dit bordspel is echt stom”, zou je kunnen zeggen Dieses Brettspiel ist echt Scheiße.
Scheiß- is ook een handig voorvoegsel, als je bedoelt te zeggen dat iets vreselijk of verdoemd is. Als een Duitser bijvoorbeeld Boar klaagt, ist das eine Scheisshitze!, Betekent dit dat de hitte ondraaglijk is, zoals “Wat een warm weer!”
Scheiße kan ook worden gecombineerd met andere woorden, zodat je je vloekwoordenschat kunt uitbreiden – Klugscheißer, wordt gebruikt om te verwijzen naar iemand die alles weet en Scheißkerl, wat “klootzak” of “klootzak” betekent.
Andere nuttige uitdrukkingen met het woord Scheiß zijn: Das ist mir (doch) scheißegal !, wat betekent: “het kan me (echt) geen moer schelen!”; Du scheißt mich an !, wat in het Engels betekent: “Je schijt me!”

Halt deinen Mund!

/ halt “daɪ̯nən mʊnt /
This German uitdrukking vertaalt zich letterlijk naar “Houd je mond”. Het is niet per se een scheldwoord, maar het is een goede zin om te weten wanneer je een student bent in een drukke bibliotheek tijdens de finaleweek. Voel je vrij om het te gebruiken als je stilte moet afdwingen terwijl je je papers schrijft. Je kunt ook de meer ongunstige variaties gebruiken, waaronder Halt die Klappe !, Halts Maul !, Halt die Schnauze! En Halt die Fresse! Deze verwijzen naar de mond als de val of de snuit, dus naast dat je iemand zegt stil te zijn, maak je ook nog erger door te suggereren dat ze minder dan menselijk zijn. Het Engelse equivalent hiervoor is “Shut the fuck up”.

der Mist

/ deːr “mɪst /
Letterlijk vertaald betekent dit Duitse woord” mest , “Mest” of “onzin / onzin.” Het is vrij mild als je het alleen gebruikt, zoals Mist! Als de situatie meer verontwaardiging vereist, kun je het een tandje bijsteken door So ein Misthaufen! Te zeggen, wat zich vertaalt naar “Wat een hoop onzin!” Misschien hoor je Ich habe Mist gebaut, wat wordt gebruikt in de zin van “Ik heb het flink verprutst, ik heb het verkloot.”
Hoewel het aan de minder beledigende kant van scheldwoorden is, kan Mist het als voorvoegsel gebruiken verzin zeer agressieve beledigingen. Der Mistkerl vertaalt naar “vuile zwijnen” of “klootzak”, terwijl das Miststück “klootzak” of “teef” betekent. Ga voorzichtig te werk bij het aanroepen van deze berichten, aangezien ze erg beledigend zijn.

Leck mich am Arsch!

/ lɛk mɪç am aʀʃ /
Letterlijk vertaald, dit Duits krachtterm zegt: “Lik me op mijn kont.” Dit is geenszins een letterlijk bevel. In plaats daarvan staat het voor “Kiss my ass”, “Bite me” of “Screw off!” Het kan ook worden ingekort tot Leck mich!, Wat voldoende is om de boze boodschap over te brengen. Als uw publiek gevoeliger is, wilt u misschien de PG-geclassificeerde versie van deze uitdrukking gebruiken door Arsch te vervangen door Hintern, wat butt , “Zoals in Leck mich am Hintern!
Het woord Arsch, wat ezel betekent, wordt vaak gebruikt in Duitse vloekwoorden, zoals Arschgeige, wat een milde belediging is die” idioot “betekent, Arschkriecher, wat” ezel kisser “betekent, en Arschloch, wat klootzak betekent. Andere toepassingen zijn onder meer: am Arsch der Welt, wat “in the middle of nowhere” betekent; den Arsch in Bewegung setzen, dat is “je reet in beweging krijgen”, en Das geht mir am Arsch vorbei, wat betekent “Ik geef geen shit.”

Geh zum Teufel!

/ “ɡeː” tsʊm “tɔɪ̯fl̩! /
Der Teufel, ook bekend als de duivel, verwijst naar het bestraffende karakter uit het christendom en elke Duitse uitdrukking die hem kenmerkt, duidt op ontevredenheid. De duivel wordt vaak in het Duits opgeroepen wanneer je wilt een vurig verlangen uiten om met rust gelaten te worden. Het werkt goed als je van iemands aanwezigheid af wilt zijn, zoals je een van deze variaties kunt zeggen: Geh zum Teufel !, Hol dich der Teufel !, Scher dich zum Teufel! , Fahr zur Hölle !, wat allemaal betekent “Ga naar de hel!” Naast het omleiden van ongewenst gezelschap naar het vagevuur, wordt de duivel ook in andere Duitse uitdrukkingen genoemd om verontwaardiging en frustratie te uiten. Een beknopte Zum Teufel! betekent “Verdomme!”, terwijl Der Teufel wird los sein voorziet dat “shit de fan gaat raken.” Bij het tegenkomen van een ongewenste situatie veroorzaakt door een onbekende dader, zou men ook Wer zum Teufel hat das gemacht? Kunnen vragen, wat betekent: “Wie heeft dat in vredesnaam gedaan?” Als je de duivel niet wilt oproepen, maar toch van iemand af wilt, kun je ook Verpiss dich! Zeggen, wat “Piss off!” Betekent.

die Sau / das Schwein

/ diː Zaʊ̯ / / das ʃvaɪ̯n /
Simpel gezegd, die Sau vertaalt zich letterlijk naar “zaaien” of “varkens”. Het is begrijpelijk dat niemand het leuk vindt om een boerderijdier te worden genoemd, vooral niet in Duitsland, waar iemand een Sau noemen eigenlijk teef of klootzak betekent. Voor nog agressievere scheldwoorden kan alte Landsau worden gebruikt, wat stomme oude teef of domme klootzak van het varken betekent, of Drecksau voor klootzak. Wanneer Sau- als een voorvoegsel wordt gebruikt, brengt het het idee van waardeloos over, zoals in die Sauarbeit (waardeloos werk) of das Sauwetter (slecht weer).
Hoewel die Sau al erg aanstootgevend is, is das Schwein een van de ergste Duitse beledigingen. Letterlijk vertaald betekent het een onschadelijk varken of varken. De figuurlijke betekenis is echter een met verachting beladen “klootzak” of “klootzak”.”Gebruik dit woord of zijn verbindingen nooit, namelijk der Schweinehund / der Schweinekerl (klootzak) en die Schweinerei (onfatsoenlijke daad, vuiligheid, vuiligheid).
Oefen vloeken in het Duits, alleen of in het gezelschap van je goede vrienden, en begin je steeds meer uit te drukken als een Duitse moedertaalspreker!
Hier zijn nog enkele artikelen die je misschien interessant vindt.
– Duitse idiomen & Grappige uitdrukkingen
– Topreisblogs voor Duitsland
– Beste talenscholen in Berlijn
– Top online docenten om Duits te leren
– Wanneer in Duitsland, spreek Duits!
Heb je een artikel geschreven waarnaar we zouden moeten linken? E-mail [email protected] om ons te laten weten waarom.
Op zoek naar een app met interactieve oefeningen om Duits te leren? DownloadLeer gratis Duits + in de App Store.
Bis später! (Zie je later!)

deel Duitse zweren

Fabiana Benedini
Duitse taalkundige
Vidalingua

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *