10 německých nadávek a urážek, které byste opravdu měli vědět

I když se špatná slova přirozeně používají v konverzaci mezi rodilými mluvčími němčiny, v konvenčním jazyce pravděpodobně není žádná kapitola učebnice, která zahrnuje nadávky a nadávky. I když často neproklínáš ve svém rodném jazyce, schopnost porozumět vulgárním jazykům v němčině je užitečná, jednak proto, že ti umožňuje měřit situace v cizím kontextu, jednak proto, že ti umožňuje vyjádřit celou škálu negativních emocí, od zklamaný až zuřivý.
Mnoho populárních omluv a urážek uvedených níže je mírných, i když některé mají alternativy, které mají vyšší vulgárnost. Jak je v němčině běžné, mnoho slov může být použito jako předpony, což v případě německých kleteb vytváří přísnější nadávky. Určitě si pečlivě přečtěte popis každé přísahy, abyste věděli, kdy použít každou variantu.
Když začnete nadávat v němčině, dejte si pozor také na svou společnost a okolí. Než si tato slova vyzkoušíte sami, je důležité si přečíst místnost, vzít v úvahu věk publika a pečlivě poslouchat použití rodilých mluvčích. Ačkoli německá televize necenzuruje špatná slova, v některých oblastech Německa, zejména v bavorských katolických oblastech, je kletba v reálném životě stále nevhodná. Vždy tedy věnujte pozornost pokynům rodilých mluvčích a pamatujte na hierarchii vulgárnosti.
Pojďme se nyní podívat na těchto 10 německých nadávek a urážek, které budou užitečné, když budete chtít vyjádřit svůj hněv a frustraci jako rodilý mluvčí Německy mluvící! Tyto německé nadávky můžete mít v kapse pro případ, že byste narazili na povrchní situaci. Jednoduše si stáhněte zdarma slovník německého překladače + z App Store 📲 nebo Google Play.
Pojďme se ponořit do těchto 10 německých idiomů, která vám přijdou vhod, když chcete vyjádřit své myšlenky a pocity jako rodilý mluvčí němčiny!

Quatsch!

/ ˈkvatʃ /
Toto kletba vychází ze slovesa quatschen, což znamená „chatovat“. Je to jeden z nejčastěji používaných výrazů při vyjadřování nedůvěry nebo hněvu. Přestože v angličtině neexistuje doslovný ekvivalent, v podstatě to znamená „nesmysl!“ nebo „Bullcrap!“ Je to perfektní slovo, které můžete vyjádřit, když nevěříte něčemu, co někdo říká, například Quatsch! Nichts von dem, byl du sagst, ist wahr, což znamená „Nesmysl! Nic z toho, co říkáte, není pravda. “ Další silnější variantou by byla Blödsinn, což znamená „hovno.“

Donnerwetter!

/ ˌdɔnɐ „vɛtɐ /
Tento epiteton je velmi mírný a jeho doslovný překlad je „bouřka“. Když je však vykřiknut, může také vyjádřit jednoduché potvrzení, překvapení nebo dokonce hněv, v závislosti na tónu hlasu. V případě, Donnerwetter, diesen Monat habe ich $ 100 gespart!, Je to prostě citoslovce vyjadřující potěšení, což znamená „Páni , Tento měsíc jsem ušetřil 100 $! “ Nicméně, Zum Donnerwetter! vysloveno nahlas je více podobné „Sakra!“

Depp!

/ dɛp /
Pokud si myslíte, že je někdo hlupák nebo pitomec, můžete odkazovat na něj jako na Depp. V angličtině by doslovný překlad byl „douchebag“, ale zahrnuje širokou škálu urážek od „jackass“ po „dipshit“. Může být také hravě použito mezi přáteli, pokud je něčí chování otravné, jako Hör auf tak Depp zu sein!, Což znamená „Přestaňte být takovým idiotem.“

verdammt

/ fɛɐ̯ˈdamt /
Toto německé adjektivum se dostává do jakékoli věty, když někdo zuří. Verdammt znamená „zatracený“ nebo „krvavý“ a hodí se do nejrůznějších prostředí. Když se zlobíte na něco konkrétního, můžete přidejte jej před jakékoli podstatné jméno ve větě. Pokud byste například nemohli spát, protože pes vašeho souseda štěkal celou noc, můžete říci, že Der Verdammte Hund hat wieder die ganze Nacht gebellt. Když chcete jen vyděsit a vyjádřit celkovou frustraci, můžete také řvát Verdammt !, Verdammt noch mal !, Verdammter Mist !, které jsou uvedeny v rostoucím pořadí hněvu. Verdammt lze také použít k vyjádření potěšení, a v tomto případě by se to nejpřesněji promítlo do „kurva“, jako v Die Burger sind verdammt lecker !, což znamená „Hamburgery jsou kurva vynikající!“

Scheiße

/ ˈʃaɪ̯sə /
Toto německé slovo doslovné ly se překládá do „hovna“, „kecy“ nebo „sakra“ a je nejčastěji používanou německou nadávkou. Kdyby byl vykřiknut sám, nejbližší anglický překlad by byl „Sakra!“ nebo „Sakra!“ Jeho použití je tak všudypřítomné, že je dokonce běžné slyšet, jak ho děti říkají mezi svými přáteli. Scheiße, nebo nesprávně napsaný jako shiza, lze volat v mnoha situacích, od špičky prstu až po zmeškání autobusu.
Je také docela univerzální, protože jej můžete použít jako náhradu za adjektivum „hloupý“ nebo vyjádřit, že je něco na hovno. Když si stěžujete na odpor Němců na jaywalkingu, i když na dohled nejsou žádná auta, můžete si stěžovat na jejich „hloupá pravidla“ mumláním, Diese scheiß Regeln.Chcete-li říci „Tato desková hra je opravdu naštvaná,“ dalo by se říci Dieses Brettspiel ist echt Scheiße.
Scheiß- je také užitečná předpona, když chcete říct, že je něco hrozné nebo zatraceně. Například, když si Němec stěžuje na kance, ist das eine Scheisshitze!, Znamená to, že vedro je nesnesitelné, protože „Tak horké počasí!“
Scheiße lze také kombinovat jinými slovy, takže si můžete rozšířit slovník klení – Klugscheißer, se používá k označení někoho, kdo je vševěd, a Scheißkerl, což znamená „shithead“ nebo „syn-of-a-mitch“.
Další užitečné výrazy se slovem Scheiß zahrnují: Das ist mir (doch) scheißegal!, což znamená „já to opravdu nedělám (o tom)!“; Du scheißt mich an !, což v angličtině znamená „Vy se na mě vyserete!“

Halt deinen Mund!

/ halt „daɪ̯nən mʊnt /
Tato němčina výraz doslovně znamená „zavři ústa.“ Není to nutně nadávka, ale je dobré vědět, když jste studentem v přeplněné knihovně během finálového týdne. Neváhejte jej použít, když potřebujete při psaní příspěvků vynucovat mlčení. Můžete také použít více pejorativní varianty, včetně Halt die Klappe !, Halts Maul !, Halt die Schnauze! A Halt die Fresse! Tito označují ústa jako „past“ nebo „čenich“, takže kromě toho, že někomu řeknete, aby byl zticha, přidáváte také urážku zranění tím, že naznačujete, že jsou méně než lidé. Anglickým ekvivalentem pro ně by bylo „Drž hubu.“

der Mist

/ deːr „mɪst /
V doslovném překladu toto německé slovo znamená„ hnůj “ „“ Hnůj “nebo„ nesmysl / nesmysl “. Je to docela mírné, když ho použijete samostatně, jako Mist! Pokud situace vyžaduje větší rozhořčení, můžete si toho užít tak, že řeknete So ein Misthaufen !, což v překladu znamená „Jaká hromada kecy!“ Možná uslyšíte Ich habe Mist gebaut, který se používá ve smyslu: „Pokazil jsem to ve velkém čase, posral jsem se.“
Ačkoli na méně urážlivém konci krabiček, když je použit jako předpona, Mist – může tvoří velmi agresivní nadávky. Der Mistkerl v překladu znamená „špinavá svině“ nebo „bastard“, zatímco das Miststück znamená „bastard“ nebo „mrcha“. Při volání je buďte opatrní, protože jsou velmi urážlivé.

Leck mich am Arsch!

/ lɛk mɪç am aʀʃ /
V němčině v překladu zaklínadlo říká: „Olízni mě na zadek.“ Toto v žádném případě není doslovný příkaz. Místo toho to znamená „Polib mě na zadek“, „Uhryzni mě“ nebo „Vypadni!“ Lze jej také zkrátit na Leck mich !, což je dost na to, aby se rozzlobené poselství dostalo. Pokud je vaše publikum citlivější, možná budete chtít použít verzi tohoto výrazu s hodnocením PG nahrazením Arsch za Hintern, což znamená „zadek“ „Jako v Leck mich am Hintern!
Slovo Arsch, což znamená zadek, se často používá v německých kletbách, jako je Arschgeige, což je mírná urážka ve smyslu„ idiot “, Arschkriecher, což znamená„ zadek polibek “, a Arschloch, což znamená „kretén“. Mezi další použití patří: am Arsch der Welt, což znamená „uprostřed ničeho“; den Arsch v Bewegung setzen, což je „rozhýbat prdel“, a Das geht mir am Arsch vorbei, což znamená „nedám hovno.“

Geh zum Teufel!

/ „ɡeː“ tsʊm „tɔɪ̯fl̩! /
Der Teufel, alias ďábel, odkazuje na represivní charakter z křesťanství a jakýkoli německý výraz, který ho představuje, naznačuje nespokojenost. Ďábel je často vykouzlen v němčině, když chcete vyjádřit prudkou touhu zůstat sám. Funguje to dobře, když se chcete zbavit něčí přítomnosti, jak můžete říci některou z těchto variant: Geh zum Teufel !, Hol dich der Teufel !, Scher dich zum Teufel! „Fahr zur Hölle!“, Což znamená „Jdi do pekla!“ Kromě přesměrování nevítané společnosti do očistce je ďábel zmiňován i v jiných německých výrazech, aby vyjádřil rozhořčení a frustraci. Výstižný Zum Teufel! znamená „Sakra!“, zatímco Der Teufel wird los sein předpokládá, že „hovno zasáhne fanouška.“ Když narazíte na nežádoucí situaci způsobenou neznámým viníkem, můžete se také zeptat Wer zum Teufel hat das gemacht?, Což znamená „Kdo to k čertu udělal?“ Pokud nechcete evokovat ďábla, ale přesto se někoho chcete zbavit, můžete také říct Verpiss dich!, Což znamená „Nasrat!“

die Sau / das Schwein

/ diː Zaʊ̯ / / das ʃvaɪ̯n /
Jednoduše řečeno, Die Sau se v doslovném překladu znamená „zasít“ nebo „prasata“. Je pochopitelné, že nikdo nemá rád, když ho nazývají hospodářským zvířetem, zejména v Německu, kde nazývat někoho Sau ve skutečnosti znamená „mrcha“ nebo „bastard“. Pro ještě agresivnější volání na jméno lze použít alte Landsau, což znamená „hloupá stará mrcha“ nebo „hloupý bastard prasete“ nebo Drecksau jako „hajzl“. Když je použit jako předpona, vyjadřuje Sau myšlenku „mizerného“, jako v die Sauarbeit (mizerná práce) nebo das Sauwetter (mizerné počasí).
Zatímco die Sau je již velmi urážlivý, das Schwein je jedním z nejhorších Německé urážky. V doslovném překladu to znamená neškodný „prase“ nebo „prase“. Avšak obrazný význam je opovržený „bastard“ nebo „mrcha“.„Nikdy nepoužívejte toto slovo ani jeho sloučeniny, kterými jsou der Schweinehund / der Schweinekerl (bastard) a die Schweinerei (neslušné jednání, špína, špína).
Procvičujte si nadávky v němčině, ať už sami nebo ve společnosti svých blízkých přátel, a začněte se stále více vyjadřovat jako rodilý mluvčí němčiny!
Zde je několik dalších článků, které by vás mohly zajímat.
– Německé idiomy & Zábavné výrazy
– Nejlepší cestovní blogy pro Německo
– Nejlepší jazykové školy v Berlíně
– Nejlepší online lektoři pro výuku němčiny
– Když jste v Německu, mluvte německy!
Napsali jste článek, na který bychom měli odkazovat? Pošlete nám e-mail na adresu [email protected] a dejte nám vědět proč.
Hledáte aplikaci s interaktivními cviky, jak se naučit německy? Stáhněte si zdarma německou verzi + v App Storu.
Später! (Chyťme se později!)

sdílet německé přísahy

Fabiana Benedini
německá lingvistka
Vidalingua

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *