10 cuvinte și jigniri germane pe care ar trebui să le cunoașteți

În timp ce cuvintele rele sunt folosite în mod natural în conversația dintre vorbitorii nativi de limbă germană, probabil că nu există un capitol manual care acoperă înjurături și înjurături. Chiar dacă nu blestemați adesea în limba dvs. maternă, este util să înțelegeți limbă în limba germană, atât pentru că vă permite să evaluați situațiile într-un context străin, cât și pentru că vă împuternicește să vă exprimați întreaga gamă de emoții negative, de la dezamăgiți până la furioși.
Multe dintre exploziile și insultele populare enumerate mai jos sunt ușoare, deși unele au alternative care se clasifică mai sus în vulgaritate. Așa cum este obișnuit în limba germană, multe cuvinte pot fi folosite ca prefixe, care în cazul blestemelor germane creează înjurături mai severe. Asigurați-vă că citiți cu atenție descrierea fiecărui jurământ pentru a ști când să utilizați fiecare variantă.
Când începeți să blestemați în limba germană, aveți grijă și de compania și de împrejurimile dvs. Este important să citiți sala, să luați în considerare vârstele publicului și să ascultați cu atenție utilizarea vorbitorilor nativi înainte de a încerca aceste cuvinte pentru dvs. Deși televiziunea germană nu cenzurează cuvintele rele, în viața reală blestemul este încă nepotrivit în unele zone ale Germaniei, și anume în zonele catolice bavareze. Așadar, acordați întotdeauna atenție indicațiilor vorbitorilor nativi și țineți cont de ierarhia vulgarității.
Să aruncăm o privire asupra acestor 10 injurături și insulte germane care vă vor fi utile atunci când doriți să vă exprimați furia și frustrarea ca un nativ Vorbitor de germană! Puteți păstra aceste jurături germane în buzunar în cazul în care întâlniți o situație incompletă. Pur și simplu descărcați German Translator Dictionary + gratuit din App Store 📲 sau Google Play.
Să ne scufundăm în aceste 10 limbaje germane care vă vor fi la îndemână atunci când doriți să vă exprimați gândurile și sentimentele ca un vorbitor nativ de germană!

Quatsch!

/ ˈkvatʃ /
Acest cuvânt blestemat provine din verbul quatschen, care înseamnă „a vorbi”. Este unul dintre termenii cei mai des folosiți atunci când exprimă neîncredere sau furie. Deși nu există un echivalent literal în engleză, în esență înseamnă „Prostii!” sau „Bullcrap!” Este cuvântul perfect pentru a vocaliza atunci când nu crezi că ceva spune cineva, de exemplu Quatsch! Nichts von dem, was du sagst, ist wahr, care înseamnă „Prostii! Nimic din ceea ce spui nu este adevărat. ” O altă variantă mai puternică ar fi Blödsinn, care înseamnă „rahat.”

Donnerwetter!

/ ˌdɔnɐ „vɛtɐ /
Acest epitet este foarte blând și traducerea sa literală este „furtună”. Cu toate acestea, atunci când este exclamat, poate exprima, de asemenea, o simplă recunoaștere, surpriză sau chiar furie, în funcție de tonul vocii. În cazul lui Donnerwetter, diesen Monat are ich 100 $ gespart !, este pur și simplu o interjecție care exprimă încântare, adică „Wow , Am economisit 100 USD luna aceasta! ” Cu toate acestea, Zum Donnerwetter! rostit cu voce tare este mai asemănător cu „La naiba!”

Depp!

/ dɛp /
Dacă crezi că cineva este un prost sau un prost, poți denumiți-l Depp. În engleză, traducerea literală ar fi „douchebag”, dar acoperă o gamă largă de insulte de la „șmecher” la „dipshit”. Poate fi folosit și jucăuș printre prieteni, dacă comportamentul cuiva este enervant, ca Hör auf so Depp zu sein !, adică „Nu mai fi un idiot”.

verdammt

/ fɛɐ̯ˈdamt /
Acest adjectiv german își găsește drumul în orice propoziție când cineva este furios. Verdammt înseamnă „blestemat” sau „sângeros” și se potrivește într-o varietate de setări. Când ești supărat pe ceva anume, poți adăugați-l înaintea oricărui substantiv dintr-o propoziție. De exemplu, dacă nu ați putea dormi deoarece câinele vecinului a lătrat toată noaptea, ați putea spune Der verdammte Hund hat wieder die ganze Nacht gebellt. puteți, de asemenea, să strigați Verdammt !, Verdammt noch mal !, Verdammter Mist !, listat în ordinea crescândă a furiei. Verdammt poate fi, de asemenea, folosit pentru a exprima încântarea și, în acest caz, s-ar traduce cel mai îndeaproape prin „dracului”, ca în Die Burger sind verdammt lecker !, adică „Burgerii sunt delicios!”

Scheiße

/ ˈʃaɪ̯sə /
Acest cuvânt german literal Se traduce prin „rahat”, „porcărie” sau „al naibii” și este cel mai frecvent înjurat german. Când se exclamă singură, cea mai apropiată traducere în engleză ar fi „La naiba!” sau „La naiba!” Utilizarea sa este atât de omniprezentă, încât este chiar obișnuit să auziți copiii rostind-o printre prietenii lor. Scheiße, sau ortografiat greșit ca shiza, poate fi exclamat în numeroase situații, de la momentul în care înțepați un deget până când pierdeți autobuzul.
Este, de asemenea, destul de versatil, deoarece îl puteți folosi ca înlocuitor al adjectivului „prost” sau să vă exprimați că ceva e de rahat. Când vă plângeți de urâciunea germanilor la mersul pe jos, chiar și atunci când nu există mașini la vedere, vă puteți plânge de „regulile lor stupide” murmurând, Diese scheiß Regeln.Pentru a spune „Acest joc de societate chiar e de rahat”, ai putea spune că Dieses Brettspiel ist echt Scheiße.
Scheiß- este, de asemenea, un prefix util, atunci când vrei să spui că ceva este îngrozitor sau al naibii. De exemplu, atunci când un german se plânge de Boar, ist das eine Scheisshitze !, înseamnă că căldura este de nesuportat, deoarece „O vreme atât de caldă!”
Scheiße poate fi combinată și cu alte cuvinte, astfel încât să vă puteți extinde vocabularul blestem – Klugscheißer, este folosit pentru a se referi la cineva care știe totul și Scheißkerl, ceea ce înseamnă „furiș” sau „fiul unei cățele.”
Alte expresii utile cu cuvântul Scheiß includ: Das ist mir (doch) scheißegal !, adică „eu nu” dau (cu adevărat) naibii (despre asta)! ”; Du scheißt mich an !, ceea ce în engleză înseamnă „Tu” mă caci! ”

Încetează-te Mund!

/ halt” daɪ̯nən mʊnt /
Această germană expresia se traduce literalmente prin „Închide gura”. Nu este neapărat un jurământ, dar este o frază bună să știi când ești student într-o bibliotecă aglomerată în ultima săptămână. Simțiți-vă liber să îl utilizați atunci când trebuie să impuneți tăcerea în timp ce vă scrieți lucrările. De asemenea, puteți folosi variantele mai peiorative, inclusiv Halt die Klappe !, Halt’s Maul !, Halt die Schnauze !, și Halt die Fresse! Acestea se referă la gură ca „capcană” sau „bot”, așa că, pe lângă faptul că îi spui cuiva să tacă, adaugi și insultă rănirii, sugerând că este mai puțin decât om. Echivalentul în engleză pentru acestea ar fi „Taci dracu.”

der Mist

/ deːr „mɪst /
Tradus literal, acest cuvânt german înseamnă” bălegar , „„ Gunoi de grajd ”sau„ gunoi / prostii ”. Este destul de ușor atunci când îl folosești singur, ca ceață! Dacă situația necesită mai multă indignare, o poți lua cu o notă spunând So ein Misthaufen !, care se traduce prin „Ce grămadă de porcărie!” S-ar putea să auzi Ich habe Mist gebaut, care se folosește în sensul „Am încurcat la mare distanță, m-am tras”.
Deși la capătul mai puțin ofensator al cazurilor, atunci când este folosit ca prefix, Mist – poate alcătuiește slăbiciuni foarte agresive. Der Mistkerl se traduce prin „porc murdar” sau „ticălos”, în timp ce das Miststück înseamnă „ticălos” sau „cățea”. Procedați cu precauție atunci când sunăți, deoarece sunt foarte jignitoare.

Leck mich am Arsch!

/ lɛk mɪç am aʀʃ /
Traducere literală, această germană expletive spune „Linge-mă pe fund”. Aceasta nu este în niciun caz o comandă literală. În schimb, înseamnă „sărută fundul meu”, „mușcă-mă” sau „înșelă!” Poate fi scurtat și la Leck mich !, ceea ce este suficient pentru a transmite mesajul supărat. Dacă publicul dvs. este mai sensibil, poate doriți să utilizați versiunea clasificată PG a acestei expresii înlocuind Arsch cu Hintern, care înseamnă „fund , ”Ca în Leck mich am Hintern!
Cuvântul Arsch, care înseamnă fund, este adesea folosit în cuvintele blesteme germane, cum ar fi Arschgeige, care este o insultă ușoară care înseamnă„ idiot ”, Arschkriecher, care înseamnă„ sărut de fund ”și Arschloch, care înseamnă „tâmpit”. Alte utilizări includ: am Arsch der Welt, care înseamnă „în mijlocul nicăieri”; den Arsch în Bewegung setzen, care este „a-și pune fundul în mișcare”; și Das geht mir am Arsch vorbei, ceea ce înseamnă „Nu dau naștere”.

Geh zum Teufel!

/ „ɡeː” tsʊm „tɔɪ̯fl̩! /
Der Teufel, alias diavolul, se referă la caracterul punitiv din creștinism și orice expresie germană care îl prezintă indică nemulțumirea. Diavolul este deseori evocat în germană atunci când vrei să exprimi o dorință vehementă de a fi lăsat singur. Funcționează bine atunci când vrei să scapi de prezența cuiva, așa cum poți spune oricare dintre aceste variante: Geh zum Teufel !, Hol dich der Teufel !, Scher dich zum Teufel! , Fahr zur Hölle !, totul însemnând „Du-te în iad!” Pe lângă redirecționarea companiei nedorite către purgatoriu, diavolul este menționat în alte expresii germane pentru a exprima indignare și frustrare. Un Zum Teufel concis! înseamnă „La naiba!”, în timp ce Der Teufel wird los sein prevede că „rahatul va lovi fanul”. Când întâlnești o situație nedorită cauzată de un vinovat necunoscut, s-ar putea să-l întrebi și pe Wer zum Teufel hat das gemacht ?, adică „Cine naiba a făcut asta?” În cazul în care nu doriți să-l evocați pe diavol, dar doriți totuși să scăpați de cineva, puteți spune și Verpiss dich !, adică „Piss off!”

die Sau / das Schwein

/ diː Zaʊ̯ / / das ʃvaɪ̯n /
Pur și simplu, die Sau se traduce literal prin „semănat” sau „porc”. Înțeles, nimănui nu îi place să fie numit animal de fermă, mai ales în Germania, unde numirea cuiva Sau înseamnă de fapt „cățea” sau „ticălos”. Pentru o denumire și mai agresivă, se poate folosi alte Landsau, ceea ce înseamnă „cățea bătrână prostă” sau „ticălosul prost al porcului” sau Drecksau pentru „ticălos”. Când este folosit ca prefix, Sau transmite ideea de „urât”, ca în die Sauarbeit (muncă urâtă) sau das Sauwetter (vreme urâtă). În timp ce die Sau este deja foarte jignitor, das Schwein este unul dintre cele mai rele Jigniri germane. Tradus literal, înseamnă un „porc” sau „porc” inofensiv. Cu toate acestea, sensul figurativ este un „ticălos” sau „fiu de cățea” încărcat de dispreț.”Nu folosiți niciodată acest cuvânt sau compușii săi, care sunt der Schweinehund / der Schweinekerl (bastard) și die Schweinerei (act indecent, murdărie, murdărie).
Practicați să jurați în germană, fie singur, fie în compania prietenilor apropiați, și începeți să vă exprimați din ce în ce mai mult ca un vorbitor nativ de germană!
Iată câteva articole pe care le-ați putea găsi interesante.
– Idioms German & Expresii amuzante
– Cele mai bune bloguri de călătorie pentru Germania
– Cele mai bune școli de limbi străine din Berlin
– Tutori online de top pentru învățarea limbii germane
– În Germania, vorbește limba germană!
Ai scris un articol la care ar trebui să ne conectăm? Trimiteți un e-mail la [email protected] pentru a ne informa de ce.
Căutați o aplicație cu exerciții interactive pentru a învăța limba germană? Descărcați Învață limba germană + gratuit în App Store.
Bis später! (Prinde-te mai târziu!)

partajează jurămintele germane

Fabiana Benedini
lingvist german
Vidalingua

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *