10 német káromkodás és sértés, amelyet valóban tudnia kell

Bár a rossz szavakat természetesen használják a német anyanyelvűek közötti beszélgetések során, valószínűleg nincs fejezet a hagyományos tankönyv, amely átkozódást és káromkodásokat tartalmaz. Még akkor is, ha nem gyakran káromkodik az anyanyelvén, hasznos a német nyelvű trágár szavak megértése, mind azért, mert lehetővé teszi, hogy külföldi helyzetben felmérje a helyzeteket, mind azért, mert felhatalmazza a negatív érzelmek teljes skálájának kifejezésére, csalódott-dühös.
Az alábbiakban felsorolt népszerű robbantások és sértések közül sok enyhe, bár némelyiknek vannak olyan alternatívái, amelyek magasabb rangúak a vulgaritásban. Ahogy a német nyelvben szokásos, sok szó használható előtagként, ami a német átkok esetében súlyosabb káromkodásokat eredményez. Ügyeljen arra, hogy figyelmesen olvassa el az egyes káromkodások leírását, hogy megtudja, mikor kell használni az egyes változatokat.
Amikor németül káromkodni kezd, ügyeljen a vállalatára és a környékére is. Fontos, hogy olvassa el a termet, vegye figyelembe a közönség korát, és figyelmesen hallgassa meg az anyanyelvűek használatát, mielőtt ezeket a szavakat kipróbálná magának. Bár a német tévé nem cenzúrázza a rossz szavakat, a való életben az átkozás még mindig nem helyénvaló Németország egyes területein, nevezetesen a bajor katolikus területeken. Tehát mindig figyeljen az anyanyelvűek jelzéseire, és tartsa szem előtt a vulgaritás hierarchiáját.
Most vessünk egy pillantást erre a 10 német káromkodásra és sértésre, amelyek hasznosak lehetnek, ha dühét és frusztrációját úgy szeretné kifejezni, mint egy bennszülött. Német beszélő! Ezeket a német káromkodásokat zsebében tarthatja, ha vázlatos helyzetbe kerülne. Egyszerűen töltse le ingyen a German Translator Dictionary + alkalmazást az App Store 📲 vagy a Google Play oldaláról.
Merüljünk bele ebbe a 10 német szóhasználatba, amelyek jól jöhetnek, ha gondolatait és érzéseit úgy akarja kifejezni, mint egy német anyanyelvű!
/p>

Quatsch!

/ ˈkvatʃ /
Ez az átok a quatschen igéből ered, ami azt jelenti, hogy “csevegni”. Ez az egyik leggyakrabban használt kifejezés, amikor hitetlenkedést vagy haragot fejez ki. Annak ellenére, hogy nincs szó szó szerinti megfelelője angolul, lényegében azt jelenti, hogy “Hülyeség!” vagy “Bullcrap!” Tökéletes szó vokalizálni, ha nem hiszi el, hogy valaki mond valamit, például Quatsch! Nichts von dem, du sagst, ist wahr, ami azt jelenti: “Hülyeség! Egyik sem igaz, amit mondasz. ” Egy másik erősebb változat a Blödsinn lenne, ami “marhaságot” jelent.

Donnerwetter!

/ ˌdɔnɐ “vɛtɐ /
Ez az epitet nagyon enyhe, és szó szerinti fordítása “zivatar”. Felkiáltásakor azonban egyszerű nyugtázást, meglepetést vagy akár dühöt is kifejezhet, a hangszíntől függően: Donnerwetter, diesen Monat habe ich $ 100 gespart! Esetén ez egyszerűen egy örömöt kifejező közbeszólás, vagyis “Wow , Ebben a hónapban 100 dollárt spóroltam! ” Azonban Zum Donnerwetter! a hangosan elhangzott kifejezés inkább hasonlít az “istenverte!” kifejezésre.

Depp!

/ dɛp /
Ha úgy gondolja, hogy valaki bolond vagy hülye, akkor Depp néven említi. Angolul a szó szerinti fordítás “douchebag” lenne, de a sértések széles skáláját öleli fel a “jackass” -tól a “dipshit” -ig. Játékosan használható a barátok között is, ha valaki viselkedése bosszantó, hiszen Hör auf so Depp zu sein !, azaz “Ne légy ilyen idióta.”

verdammt

/ fɛɐ̯ˈdamt /
Ez a német melléknév minden mondatban megtalálható, ha valaki dühös. A Verdammt jelentése „elátkozott” vagy „véres”, és különféle beállításokba illeszkedik. Ha valami konkrét dologra haragszik, akkor add hozzá egy mondat bármely főneve elé. Például, ha nem tudtál aludni, mert a szomszéd kutyája egész éjjel ugatott, akkor mondhatod, hogy Der verdammte Hund hat wieder die ganze Nacht gebellt. Ha csak összevissza akarsz fejezni, hogy kifejezd az általános csalódottságot, kiabálhat Verdammt !, Verdammt noch mal !, Verdammter Mist !, növekvő düh sorrendben. A Verdammt az öröm kifejezésére is használható, és ebben az esetben a „kibaszottnak” fordítaná legszorosabban, mint a Die Burger sind verdammt lecker !, jelentése: „A hamburgerek baromi finomak!”

Scheiße

/ ˈʃaɪ̯sə /
Ez a német szó szó ly fordításban “szar”, “baromság” vagy “rohadt”, és ez a leggyakrabban használt német káromkodás. Ha egyedül kiáltják fel, akkor a legközelebbi angol fordítás a “Damn!” vagy “A fenébe!” Használata annyira mindenütt jelen van, hogy még gyakran hallani, hogy a gyerekek kimondják barátaik között. A Scheiße vagy shiza hibásan írható számtalan helyzetben felkiálthat, kezdve attól, hogy elkapja a lábujját, egészen addig, amíg lemarad a buszról.
Ez is meglehetősen sokoldalú, mivel használhatja a “hülye” vagy “melléknév” jelző helyettesítésére. Ha panaszkodik a németek irtózatára a jawwalkolással kapcsolatban, akkor is, ha nincsenek autók a láthatáron, panaszkodhat a “hülye szabályaikra”, mormogva, Diese scheiß Regeln.Ha azt mondod, hogy “Ez a társasjáték nagyon szar”, mondhatod, hogy Dieses Brettspiel ist echt Scheiße.
A Scheiß- szintén hasznos előtag, amikor azt akarod mondani, hogy valami borzasztó vagy átkozott. Például, amikor egy német Boar, ist das eine Scheisshitze! -Et panaszolja, ez azt jelenti, hogy a hőség elviselhetetlen, hiszen “Ilyen meleg időjárás!”
A Scheiße más szavakkal is kombinálható, így kibővítheti káromkodó szókincsét – A Klugscheißer-t arra használják, aki mindent tud, és Scheißkerl, ami azt jelenti, hogy “sheadead” vagy “a ribanc fia”.
A Scheiß szó további hasznos kifejezései: Das ist mir (doch) scheißegal !, jelentése “nem” adok (tényleg) egy fene (erről)! “; Du scheißt mich an !, ami angolul azt jelenti, hogy “Te szar meg!”

Halt deinen Mund!

/ halt “daɪ̯nən mʊnt /
Ez a német kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy “Fogd be a szádat”. Ez nem feltétlenül szitokszó, de jó mondat, ha a záróhéten hallgató vagy egy zsúfolt könyvtárban. Használja nyugodtan, amikor a csendet kell érvényesítenie az írások során. Használhatja a pejoratívabb variációkat is, köztük a Halt die Klappe !, Halts Maul!, Halt die Schnauze! És Halt die Fresse! Ezek a szájat “csapdának” vagy “ormánynak” nevezik, ezért amellett, hogy valakit csendesnek mondanak, a sérüléseket sértéssel is kiegészíti azzal, hogy azt sugallja, hogy kevesebb, mint ember. Ezeknek az angol megfelelője a következő lenne: “Fogd be a fenét.”

der Mist

/ deːr “mɪst /
Szó szerint lefordítva ez a német szó jelentése” trágya ” , „Trágya” vagy „szemét / hülyeség”. Ez meglehetősen enyhe, ha egyedül használja, mint a Köd! Ha a helyzet nagyobb felháborodást igényel, akkor felveheti egy fokkal, ha azt mondja: So ein Misthaufen !, ami azt jelenti, hogy “Micsoda halom baromság!” Lehet, hogy hallja az Ich habe Mist gebaut szót, amelyet a következő értelemben használnak: “Nagyot zavartam, megcsaltam.”
Bár a kuszák kevésbé sértő végén, előtagként használva, a Köd – képes A Der Mistkerl fordítása “piszkos sertés” vagy “fattyú”, míg a das Miststück jelentése “fattyú” vagy “szuka”. Óvatosan járjon el, amikor felhívja ezeket, mert nagyon sértőek.

Leck mich am Arsch!

/ lɛk mɪç am aʀʃ /
Szó szerint lefordítva ez a német expletive azt mondja: “Nyalj a seggemre.” Ez korántsem szó szerinti parancs. Ehelyett a „csókold meg a fenekemet”, a „harapd meg” vagy a „csavarja le! Rövidíthető Leck mich! -Re is, ami elegendő a dühös üzenet átadásához. Ha a közönség érzékenyebb, érdemes használni ennek a kifejezésnek a PG besorolású változatát úgy, hogy az Arsch-t Hintern-re cseréli, ami azt jelenti, hogy “csikk” , ”Mint Leck mich am Hintern-ben!
Az Arsch szót, amely szamarat jelent, gyakran használják a német átokszavakban, mint az Arschgeige, ami enyhe sértés, jelentése” idióta “, Arschkriecher, ami” szamárcsókolót “jelent. Arschloch, ami jelentése “seggfej”. Egyéb felhasználások: am Arsch der Welt, jelentése: “a semmi közepén”; den Arsch a Bewegung setzen-ben, ami “a feneke mozgatására irányul”; és a Das geht mir am Arsch vorbei, ami azt jelenti, hogy “én nem adok egy szart sem.”

Geh zum Teufel!

/ “ɡeː” tsʊm “tɔɪ̯fl̩! /
Der Teufel, más néven az ördög, a kereszténység büntetőjellegére utal, és minden német kifejezés, amely őt jellemzi, elégedetlenségre utal. Az ördögöt gyakran németül varázsolják, amikor heves vágyát szeretné kifejezni, hogy egyedül maradjon.Jól működik, ha meg akar szabadulni valakinek a jelenlététől, hiszen ezeknek a változatoknak bármelyikét mondhatja: Geh zum Teufel !, Hol dich der Teufel !, Scher dich zum Teufel! , Fahr zur Hölle !, mind jelentése: “Menj a pokolba!” Amellett, hogy a nemkívánatos társaságot a purgatóriumba irányítja, az ördög más német kifejezésekben is említést tesz a felháborodás és a csalódottság kifejezésére. Tömör Zum Teufel! jelentése: “Fenébe!”, míg a Der Teufel wird los sein azt látja, hogy “a szar eltalálja a rajongót”. Ha ismeretlen tettes által előidézett nem kívánt helyzetbe kerül, megkérdezheti a Wer zum Teufel hat das gemacht? -T, vagyis “Ki a fene tette ezt?” Abban az esetben, ha nem akarod megidézni az ördögöt, de mégis meg akarsz szabadulni valakitől, akkor azt is mondhatod, hogy Verpiss dich !, ami azt jelenti, hogy “Pissz ki!”

die Sau / das Schwein

/ diː Zaʊ̯ / / das ʃvaɪ̯n /
Egyszerűen fogalmazva a die Sau szó szerint fordításban „koca” vagy „sertés”. Érthető, hogy senki sem szereti, ha haszonállatnak hívják, főleg Németországban, ahol valakit Sau-nak nevezni valójában “szukát” vagy “fattyút” jelent. A még agresszívabb névhíváshoz az alte Landsau használható, ami “hülye vén szuka” vagy “disznó hülye gazember”, vagy Drecksau a “fenekű” kifejezés. Előtagként használva a Sau- továbbítja a “tetves” gondolatot, mint a die Sauarbeit (tetves munka) vagy a das Sauwetter (rossz időjárás) esetében.
Míg a die Sau már nagyon sértő, a das Schwein az egyik legrosszabb Német sértések. Szó szerint lefordítva ez ártalmatlan “sertést” vagy “disznót” jelent. A képletes jelentés azonban egy megvetéssel terhelt “fattyú” vagy “kurva fia”.”Soha ne használja ezt a szót vagy annak vegyületeit, amelyek a der Schweinehund / der Schweinekerl (fattyú) és a die Schweinerei (illetlen cselekedetek, kosz, mocskok).
Gyakorold a német nyelvű káromkodást, akár egyedül, akár közeli barátai társaságában, és egyre inkább kifejezheti magát, mint egy német anyanyelvű!
Íme néhány további cikk, amelyet érdekesnek találhat.
– Német idiómák & Vicces kifejezések
– A legnépszerűbb németországi utazási blogok – A legjobb berlini nyelviskolák
– A német nyelvtanulás legnépszerűbb online oktatói – Amikor Németországban beszél, beszéljen németül! E-mail küldése: [email protected], hogy tudassa velünk, miért.
Interaktív gyakorlatokkal rendelkező alkalmazást keres a német nyelv elsajátításához? LetöltésLearn German + ingyen az App Store-ban.
Bis später! (Fogd később!)

német eskü megosztás

Fabiana Benedini, német nyelvész, Vidalingua

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük