12 módja annak, hogy koreai nyelven köszönetet mondhasson és üdvözölheted

A “köszönöm” az első olyan dolog, amit megtanulsz gyerekként mondani.

Ez egyike az első dolgoknak, amelyeket megtanulsz, amikor új nyelvet kezdesz.

És nincs kérdés, hogy miért van ez így!

Jó a modor univerzális, és hálánk kifejezésének alapvető módja az udvariasság megmutatása kultúrák között.

Függetlenül attól, hogy hol tartózkodik koreai tanulmányai során, mindenképpen tudnia kell, hogy köszönetet mondhat különböző formáiban. nyelvtanulásának elején.

De a „köszönöm” egyszerű kifejezésnek van néhány bonyodalma, ha koreai nyelven beszélik. Tudja meg, hogyan és mikor használja a “köszönöm” szót koreai nyelven!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide, ha másolatot szeretne kapni. . (Letöltés)

Hogyan működik a „köszönöm” mondás koreai nyelven?

Angolul a hálaadás kissé engedékeny ügy. A “köszönöm” a mi vitathatatlan lehetőségünk, míg a “köszönet” kissé lazább lehet. Vannak más olyan mondások is, mint a “nagy kötelesség” vagy a “nagyra értékelem”, amellyel játszhatsz.

Ez egy kicsit más koreai nyelven. A formalitás egy olyan terület, amelyre nagyobb figyelem irányul, még oly egyszerű dologgal is, mint a hálaadás. Mint tudhatja, a tisztelet és az illemtan egyfajta nagy dolog a koreai kultúrában, és a társadalmi szabályok a beszéd módjára csöpögnek.

A koreai nyelvben léteznek beszédszintek. A beszédszintek lényegében egy “udvariassági rendszert” alkotnak, amely azt sugallja, mennyire formálisnak kell lennie, amikor valakivel beszél, a “legformálisabbtól a” legkevésbé formálisig “. Olyan dolog, amit a nyelvészek regisztrációnak neveznének, amelyben a beszédmódja attól függően változik, hogy milyen kontextusban beszél, vagy kivel beszél.

A beszéd szintje miatt verbalizáló udvariasság történik különböző módon, a megtisztelő címek kiosztásától kezdve a mondatok nagyon nyelvtani felépítésének megváltoztatásáig. A “köszönöm” szintén különböző szintekre kerül, és különböző módon mondják el, attól függően, hogy ki kapja a köszönetet.

Kor a különbség befolyásolhatja azt is, hogy köszönetet mond. A legtöbb kelet-ázsiai kultúrához hasonlóan a koreai kultúra is megőrzi a konfuciánus elvek befolyását, amelyek különös jelentőséget tulajdonítanak az idősebbeknek. Függetlenül attól, hogy mennyire áll közel valakihez, a korkülönbség még mindig befolyásolhatja azt, hogy várhatóan hogyan szól hozzá. Az általános szabály az, hogy az idősebb emberek általában több formalitást kapnak, míg az Ön életkorában vagy annál fiatalabbak informálisabban kezelhetők. Ne feledje, hogy az életkorának kiszámítása Koreában szintén a maga kis ügye, ezért valakit idősebbnek lehet tekinteni, mint amire számítana.

Tehát, hogy mindent összeforrjon: túl informális vagy hivatalos lehet, amikor adományoz köszönöm, és attól függ, kinek beszélsz. Ne féljen azonban túlságosan, mivel a határok gyakran meglehetősen világosak. A biztonságos lejátszáshoz ragaszkodjon a mindennapi üzleti formális kifejezésekhez (természetesen mentse meg barátait, akiket szórakoztathat a fülledtsége).

Az egyik legjobb módja annak, hogy elsajátítsa ezeket a kifejezéseket: nézze meg, hogyan használják őket az anyanyelvi beszélők hiteles körülmények között. Mivel a koreai utazás szóba sem jöhet, egy egyszerűbb alternatíva a FluentU videó keresési funkciójának használata olyan hűvös tartalom megtalálásához, amely tartalmazza ezeket a kifejezéseket.

Ha videót néz és nem ismer fel egy szót sem, kattintson az interaktív feliratokra a kereséshez tudjon meg többet róla, és nézze meg, hogy használják-e például mondatokban és más videókban.

Saját szókincslistákat és kártyákat is készíthet a koreai kifejezésekkel, köszönettel vagy bármilyen más szóhasználattal, amelyet meg akar tanulni! Ezután kérdezze meg magát, hogy lássa, mire emlékszik egy tanulmányi ülés után.

Iratkozzon fel egy ingyenes próbaidőszakra, és nézzen meg néhány olyan videót, amelyek a koreai kifejezéseket használják a „köszönöm!”

감사 합니다 (gahm-sa-hab-ni-da) – Köszönöm

Ez a köszönés megkötésének formális módja a leggyakoribb, és mit tekinthet a biztonságos helyzetnek a legtöbb helyzetben. beszédszintű rendszer, ez az általános formális szintre kerül, amelyet idegen emberek vagy azok számára, akik idősebbek (életkorban vagy rangban) használnának.

감사 az a rész, amely „köszönetet” jelent vagy “hála”. A 니다 a “lenni” koreai ige kifejezés formalitással átitatott formája 이다 (ii-da). A 니다 az a rész, amely azt mutatja, hogy tisztelettudó vagy.

Add hozzá ezt a kifejezést a köszönet előtt:

선물 을 주셔서 감사 합니다 (sun-mul-eul ju-shuh-suh gahm-sa-hab-ni-da) – Köszönjük az ajándékot.

고맙습니다 (go-map-seup-ni- da) – Köszönöm

Ezt is viszonylag formálisnak és udvariasnak tekintik (a still még mindig benne van a kifejezésben!), bár időnként megfelelőbbnek tűnik azok számára, akiket valamivel jobban ismer vagy közelebb az életkorhoz.Emellett kevésbé biztonságos vagy alkalmi körülmények között is biztonságos, például egy boltban. Valószínűleg nem szeretné ezt üzleti tárgyaláson használni, ahol fontos emberekkel találkozik!

Ha még mindig kétségei vannak afelől, hogy mikor érdemes ezt használni, ne feszüljön rá. túl sok. Csak visszaeshet a 감사 합니다-ra, de valójában nincs erős különbség a kifejezés és ez között a napi, nem üzleti összefüggésekben.

고마워요 (go-ma-wo-yo) – Köszönöm / h2>

Figyelje meg a 니다 hiányát! Végül egy lehelet a fülledt beszédtől. Ez még mindig viszonylag udvarias, de mindenképpen formalitás visszaminősítve a másik kettőtől. Használja ezt azok számára, akiket ésszerűen ismer, akár barát, akár osztálytárs, vagy azok számára, akiknek életkorában közelebb áll.

정말 고마워요 (jung-mal go-ma-wo-yo) – Őszinte köszönet

Ez a kifejezés az előző emphasizes-t hangsúlyozza.

정말 lefordíthat „valóban” vagy „őszintén”, és rá lehet ragadni a formálisabb, már említett mondatokra is egy kis oomphért. Az, hogy fellazultál a formaságban, nem jelenti azt, hogy ugyanezt teszed a hálád szintjéért!

고마워 (go-ma-wo) – Köszönöm

Nincsenek ennek a kifejezésnek bármilyen speciális formalitási végződése, ami azt jelenti, hogy barátok, testvérek, az Ön életkora vagy annál fiatalabbak, valamint azok számára, akik rangja / társadalmi helyzete utánpótlás alatt áll, fenntartva. A removing eltávolításával 요-ből első alkalmi módja van köszönetet mondani!

대단히 감사 합니다 (dae-dan-hi gahm-sa-hab-ni-da) – Köszönöm szépen

Ez azokra a különleges esetekre vonatkozik, amikor a hálád erős, és az illető valóban sokat megérdemel, bármi szívességért is. 대단히 jelentése “nagyon” vagy “nagyon”. Ez a kifejezés a formális 감사 합니다-t használja, ami ezt a tiszteletteljes és súlyos köszönetet teszi.

정말 친절 하시네요 (jung-mal chin-jul-ha-si-ne-yo) – Ez igazán kedves tőled

정말 ismét megjelenik, hogy hozzáadja a „valóban” részt ehhez a kifejezéshez. 친절 jelentése: kedvesség, 하시네요 pedig a „tennivaló” igekifejezés átalakítása, így ez az egész mondat együtt mondja az embernek hogy “kedveskednek” veled.

아니요 괜찮 습니다 (ah-ni-yo gwoen-chan-seup-ni-da) – Nem, köszönöm

아니요 negatív válasz, míg a 괜찮 습니다 szó szerinti fordításban “rendben van”. 니다 ismét jelen van, hogy ezt a kifejezést egy formális szalaggal becsomagolja.

아니요 괜찮아요 (ah-ni-yo gwoen-chan-ah-yo) – Nem, köszönöm

Ez az előző kifejezés kevésbé formális változata. Valószínűleg azt a mintát veszi észre, amely akkor fordul elő, amikor 니다 helyébe egy 요 változik.

감사 (gahm-sa) – Köszönet

Ez lényegében a köszönet mondásának szleng formája. ; amint megy, a szleng gyakran úgy működik, hogy az alapvető közös kifejezéseket lényegükhöz vágja. Ez minden bizonnyal informális és nagyon hétköznapi, valószínűleg olyasmi, amit szöveges üzenetekben láthat, vagy hallhat a barátaival folytatott beszélgetések során.

천만 에요 (chun-man-eh-yo) – Szívesen

Nem tudjuk megtanulni mindezeket a köszönetet mondani anélkül, hogy megtanulnánk, hogyan reagáljunk rájuk! Itt van egy “szívesen” kifejezés, amelyet valószínűleg megtalál a tankönyvekben, bár lehet, hogy valójában nem gyakran hallja. Ez azért van, mert ez egy kicsit dátumozott, és a koreai bennszülöttek általában nem válaszolnak a köszönetre ezzel a mondattal. használd mégis, hogy megmutasd, hogy értékeled a köszönetet.

아닙니다 vagy 아니에요 (ah-nip-ni-da / ah-ni-eh-yo) – Ez semmi / Nem probléma

Ez a két kifejezés szinte szó szerint a “nem” vagy “semmi” fordítást jelenti. Az előbbi formálisabb, az utóbbi kevésbé. Ezt valószínűleg a natív beszélgetések során hallja majd gyakrabban, szemben a 천만 에요-vel.

Egy anyanyelvi beszélő benyomásának egyszerű módja az, ha képes kifejezni háláját az ő nyelvén. Ez nemcsak azt mutatja, hogy ismeri a nyelvet, hanem példát ad az udvariasság megértésére is. Tehát mindig ügyeljen a modorára!

Köszönjük, hogy elolvasta, vagy koreaiul mondanád: 읽어 주셔서 감사 합니다 (ilg-uh-ju-syuh-suh gahm-sa-hab-ni-da)!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető kényelmes és hordozható PDF fájl, amelyet bárhová elvihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

Ha tetszett hozzászólás, valami azt mondja nekem, hogy imádni fogja a FluentU-t, a koreai nyelv tanulásának legjobb módját valós videókkal.

Tapasztalja meg a koreai nyelvet online!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük