Ponad 60 francuskich partnerów, na których możesz polegać (plus fałszywe osoby, na które nie możesz)
Czy wiesz, że już używasz Francuskie słowa każdego dnia?
I nie mówimy tylko o tych oczywistych, takich jak banały i à la carte.
Mówimy o podstawowym, codziennym słownictwie, które możesz wybrać od angielskiego i od razu zejdź na dół w nauce języka francuskiego.
To wszystko dzięki cognates.
Cognates to podobne słowa w dwóch językach i mogą być kopalnią złota dla uczących się języków — Zwłaszcza osoby anglojęzyczne uczące się francuskiego.
Nie jest tajemnicą, że języki często wymieniają słowa. Ale francuski i angielski przenoszą to na nowy poziom pod względem liczby wspólnych słów.
Ale czym właściwie są cognates i dlaczego pomagają ci uczyć się francuskiego?
Czytaj dalej, aby się dowiedzieć!
Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Co składa się na pokrewnego?
Cognate to jedno z tych słów, które słyszysz na lekcjach języka. Może wiesz, że ma to coś wspólnego z podobnymi słowami… ale poza tym?
Cognates to słowa o tym samym pochodzeniu językowym. Ogólnie rzecz biorąc, wyglądają podobnie i mają takie samo lub podobne znaczenie. Jak omówimy więcej poniżej, francuski i angielski mają wiele korzeni, co prowadzi do wielu pokrewnych.
Cognates nie muszą być identyczne. Często zakłada się, że cognates są zapisywane dokładnie tak samo w dwóch językach. Nie musi tak być. Oto próbka rozpoznawalnych, ale nie identycznych pokrewnych języków w języku francuskim i angielskim: analityczny (analityczny), tomate (pomidor), créatif (kreatywny) i banque (bank).
Chociaż te słowa są różne , Osoby mówiące po angielsku lub francusku nie będą miały problemu ze zrozumieniem ich znaczenia.
Obalanie mitów: wiele osób uważa, że cognates muszą dzielić się wszystkimi swoimi znaczeniami. Jednak według Rubéna Morána, dyrektora akademickiego Benedict Schools of Languages, osoby pokrewne mogą mieć tylko jedno znaczenie, a nie pozostałe.
Nie wszystkie znane słowa są pokrewne
Faux amis (fałszywe pokrewne – dosłownie „fałszywi przyjaciele”) wyglądają tak samo jak słowa w innym języku, ale tak nie jest. Uważaj na faux amis, więc nie zakładaj, że znajome słowo jest pokrewne bez uprzedniego sprawdzenia w słowniku .
W większości przypadków niezrobienie tego doprowadzi do lekkiego chichotu, ale czasami może prowadzić do bardzo kłopotliwych sytuacji. Na przykład poniżej znajduje się kilka sztuczek, które na pewno zechcesz zapamiętać!
Préservatif – Prezerwatywa, bez konserw
Biustonosze – ramię, nie stanik
Douche – Prysznic, nie urządzenie medyczne, ani nieprzyjemna osoba
Najlepszy sposób, aby przyzwyczaić się do tych nieprzyjaznych małych słów (pokażemy Ci jeszcze kilka na końcu ten post) polega na włączeniu authe ntic francuskich materiałów do nauki języka.
FluentU jest świetnym źródłem do tego typu ćwiczeń.
FluentU nagrywa filmy z prawdziwego świata – takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące przemówienia – i zamienia je w spersonalizowane lekcje do nauki języka.
Każdy film zawiera interaktywne napisy z natychmiastowymi definicjami słów w filmie. Więc jeśli myślisz, że go rozpoznajesz, po prostu kliknij i sprawdź, czy jest to krewny czy fałszywy przyjaciel! Istnieją również fiszki i ćwiczenia, które pomagają w budowaniu bardziej ogólnego słownictwa. Skorzystaj z bezpłatnej wersji próbnej i zobacz, jak szybko poszerza się Twoje słownictwo.
Dlaczego francuski i angielski mają tak wielu znajomych?
Francuski i angielski mają niesamowitą liczbę słów. Z mojego doświadczenia z innymi językami romańskimi, takimi jak hiszpański, zauważyłem więcej francuskich pokrewnych języków z angielskim. Ale dlaczego tak jest?
- Zarówno angielski, jak i francuski są językami indoeuropejskimi. Jeśli chcemy uzyskać wiedzę techniczną, zarówno francuski, jak i angielski wywodzą się z wymarłego protojęzyka, którym mówiono około 4500 lat temu.
- Osoby francuskojęzyczne najeżdżały i dominowały w Anglii przez wieki. To było po inwazji Normanów w 1066 roku, kiedy Anglicy i Francuzi naprawdę zaczęli na serio dzielić się słowami. Najeźdźcy francuscy w zasadzie zastąpili angielską szlachtę, a także mnóstwo słów (do 45 procent obecnych angielskich słów). Słudzy anglojęzyczni przez stulecia służyli panom francuskojęzycznym. Dlatego wiele angielskich słów sprzed 1066 r. Ma francuski synonim.
- Jako sąsiedzi, Anglia i Francja wymieniły słowa. Francja jest położonym najbliżej Anglii kontynentalnym krajem europejskim, oddzielonym wąskim kanałem. Nic dziwnego, że nawet po tym, jak angielska szlachta przestała mówić po francusku, te dwa języki wywierały na siebie wpływ aż do chwili obecnej.
Dziś, gdy angielski jest światowym lingua franca, do francuskiego leksykonu dodano wiele nowych słów, w tym weekendy, zakupy, jogging, marketing i fast-food.
Weekendowe weekendy nous allons faire du shopping. (W ten weekend wybieramy się na zakupy).
Je fais du jogging tous les matins. (Codziennie rano idę pobiegać.)
Chociaż jest to franglais (połączenie francuskiego i angielskiego), technicznie rzecz biorąc, te słowa spełniają definicję pokrewnych.
OK, więc teraz wiemy trochę więcej o cognates. Jeśli się nad tym zastanowić, to każdego dnia mówisz po francusku! A przynajmniej używasz francuskich słów… dużo z nich.
Przyjrzyjmy się niektórym z nich poniżej, a następnie niektórym typowym sztuczkom, na które należy uważać.
Co to jest To? Rzeczowniki pokrewne
Wiele pokrewnych to rzeczowniki, ponieważ nazwa czegoś nie zależy od gramatyki – języki mogą łatwo wymieniać te słowa.
Nieobecność (nieobecność)
Balet (Balet)
Calculatrice (Kalkulator)
Débat (Debata)
Édition (Edycja)
Festiwal (Festiwal)
Génération (generacja)
Horreur (horror)
Impression (Impression)
Juin (czerwiec)
Kilomètre ( Kilometer)
Liberté (Liberty)
Musique (Music)
Nombre (Number)
Opéra (Opera)
Peintre (malarz)
Qualité (jakość)
Raison (powód)
Statut (status)
Transakcja (transakcja) )
Wszechświat (wszechświat)
Gość (gość)
Wagon (wagon)
Ksylofon (ksylofon)
Yaourt (jogurt)
Zéro (zero)
Jak to jest? Cognate Adjectives
Absolu (Absolute)
Britannique (British)
Catholique (Catholic)
Dramatique (Dramatic)
Całość (cała)
Fréquent (częsta)
Graduel (stopniowa)
Okropna (okropna)
Illégal (nielegalna) )
Logique (Logical)
Mental (Mental)
Nerveux (Nervous)
Ordinaire (Zwykły)
Parlementaire (parlamentarny)
Romantique (romantyczny)
Sincère (szczery)
Traditionnel (tradycyjny)
Pilny (pilny)
Vulnérable (Vulnerable)
Co się dzieje? Czasowniki pokrewne
Podczas pobytu w Anglii Francuzom udało się zasadniczo zmienić język angielski, w tym wiele jego czasowników. Jakie są przykłady francuskich czasowników pokrewnych, których używasz na co dzień?
Abandonner (Abandon)
Bloquer (Block)
Capturer (Capture)
Détruire (Zniszcz)
Établir (Załóż)
Finir (Zakończ)
Gouverner (Govern)
Identyfikator (Identyfikuj )
Uzasadnienie (Wyjustuj)
Ogranicznik (limit)
Wzmianka (wzmianka)
Noter (uwaga)
Obserwator (obserwuj)
Posséder (posiadanie)
Kwalifikator (kwalifikacja)
Répondre (odpowiedź)
Étudier (badanie)
Transformer (Transform)
Unir (Unite)
Varier (Vary)
Uważaj! Powszechne fałszywe amis
Dla uczących się francuskiego najlepszym podejściem nie jest akademickie badanie drobiazgów fałszywych pokrewnych, ale po prostu zapamiętanie najczęstszych. Sprawdź to:
Błogosławieństwo (ranić, a nie błogosławić)
Ból (chleb, nie ból)
Journée (dzień, nie podróż)
Jai passé toute ma journée au bureau. (Cały dzień spędziłem w biurze.)
Przyzwyczajenie (ubranie, a nie przyzwyczajenie)
Librairie (księgarnia, nie biblioteka)
Moneta ( Róg, nie moneta)
Monnaie (moneta, nie pieniądze)
Lokalizacja (czynsz, nie lokalizacja)
Realizacja (obecnie, nie w rzeczywistości)
Wersja 50 etoiles sur le drapeau americain. (Obecnie na amerykańskiej fladze jest 50 gwiazd.)
Éventuellement (Prawdopodobnie nie ostatecznie)
Elle va eventuellement venir. (Prawdopodobnie przyjdzie.)
Déception (rozczarowanie, nie oszustwo)
Aimer (to lubić, a nie celować)
Attendre (czekać , nie uczestniczyć)
Tu peux mattendre dans léglise? (Czy możesz poczekać na mnie w kościele?)
Krzesło (ciało, nie krzesło)
Personne (nikt, nie osoba – używane z ne)
Personne ne veut aller avec moi. (Nikt nie chce iść ze mną.)
Cognates to narzędzia, które pomagają w nauce francuskiego. Ale jak każde narzędzie, musisz umieć go używać. Na szczęście podobieństwo między angielskim i francuskim słownictwem, dzięki ich pokrewnym, jest jednym z powodów, dla których francuski jest bardzo przystępny dla anglojęzycznych.
Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
I jeszcze jedno …
Jeśli lubisz uczyć się francuskiego w swoim czasie i w zaciszu swojego inteligentnego urządzenia, nie będę opowiedzieć o FluentU.
FluentU oferuje szeroką gamę wspaniałych treści, takich jak wywiady, fragmenty dokumentów i seriale internetowe, jak można zobaczyć tutaj:
FluentU zapewnia zasięg rodzimych francuskich filmów. Dzięki interaktywnym napisom możesz dotknąć dowolnego słowa, aby zobaczyć obraz, definicję i przydatne przykłady.
Na przykład, jeśli klikniesz słowo „crois , „ty” zobaczysz to:
Przećwicz i wzmocnij całe słownictwo, którego nauczyłeś się w danym filmie w trybie nauki. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, którego się uczysz, i zagraj w mini-gry z naszych dynamicznych fiszek, na przykład „wypełnij puste miejsce”.
Przez cały czas FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić Ci całkowicie spersonalizowane doświadczenie. Otrzymasz rekomendacje wideo, które odpowiadają Twoim zainteresowaniom i obecnemu poziomowi postępów.
Zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej na komputerze lub tablecie lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU ze sklepów iTunes lub Google Play .
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że „pokochasz FluentU, najlepszy sposób nauki francuskiego z filmy z prawdziwego świata.
Poznaj francuski immersję online!