60+ Franse cognaten waarop u kunt rekenen (plus neppe die u niet kunt)
Wist u dat u al gebruikmaakt van Elke dag Franse woorden?
En we hebben het niet alleen over de voor de hand liggende woorden, zoals cliché en à la carte.
We hebben het over essentiële, alledaagse woordenschat die je kunt kiezen uit het Engels en plof meteen naar beneden in je Franse taalstudies.
Het is allemaal te danken aan cognates.
Cognates zijn vergelijkbare woorden tussen twee talen, en ze kunnen een goudmijn zijn voor taalstudenten – vooral Engelssprekenden die Frans leren.
Het is geen geheim dat talen vaak woorden uitwisselen. Maar Frans en Engels tillen dit naar een nieuw niveau door het grote aantal woorden dat ze delen.
Maar wat zijn eigenlijk verwanten en waarom helpen ze je Frans te leren?
Lees verder om erachter te komen!
Downloaden: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare pdf die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een exemplaar te krijgen. (Download)
Wat maakt een Cognate?
Cognate is een van die woorden die je in taallessen hoort ronddwalen. Misschien weet je dat het iets te maken heeft met soortgelijke woorden… maar verder?
Cognates zijn woorden die dezelfde taalkundige oorsprong hebben. Over het algemeen zien ze er hetzelfde uit en hebben ze dezelfde of vergelijkbare betekenissen. Zoals we hieronder meer zullen bespreken, delen Frans en Engels veel wortels, wat leidt tot tonnen cognates.
Cognates hoeven niet identiek te zijn. Vaak wordt aangenomen dat cognates exact hetzelfde zijn geschreven in twee talen. Dit hoeft niet het geval te zijn. Hier is slechts een greep uit herkenbare-maar-niet-identieke cognates in het Frans en Engels: analytique (analytisch), tomate (tomaat), créatif (creatief) en banque (bank).
Hoewel deze woorden verschillend zijn , Engels- of Franstaligen zullen geen moeite hebben om hun betekenis te achterhalen.
Mythe ontkracht: veel mensen geloven dat cognates al hun betekenissen moeten delen. Maar volgens Rubén Morán, Academic Director van de Benedict Schools of Languages, is het mogelijk dat cognates slechts één betekenis delen en niet de rest.
Niet alle bekende woorden zijn cognates
Faux amis (false cognates – letterlijk valse vrienden) zien er hetzelfde uit als woorden in een andere taal, maar zijn dat niet. Houd rekening met faux amis, dus ga er niet vanuit dat een bekend ogend woord verwant is zonder eerst een woordenboek te raadplegen .
Als je dit in de meeste gevallen niet doet, zal dit leiden tot een licht lachje, maar het kan soms tot zeer gênante situaties leiden. Hieronder staan bijvoorbeeld een paar nep-amis die je zeker wilt onthouden!
Préservatif – Condoom, niet bewaard
BH – Arm, geen BH
Douche – Douche, niet het medische apparaat, noch een irritant persoon
De beste manier om vertrouwd te raken met deze onvriendelijke kleine woorden (we laten u er nog een aantal zien aan het einde van dit bericht) is om authe op te nemen leer Frans materiaal in uw taalstudies.
FluentU is een geweldige hulpbron voor dit soort oefeningen.
FluentU neemt videos uit de echte wereld, zoals muziekvideos, filmtrailers, nieuws en inspirerende praat en verandert ze in persoonlijke lessen voor het leren van talen.
Elke video wordt geleverd met interactieve ondertiteling met directe definities van de woorden in de video. Dus als u denkt er een te herkennen, klikt u gewoon en controleert u of het een verwante of een valse vriend is! Er zijn ook flashcards en oefeningen om te helpen bij het opbouwen van een algemenere woordenschat. Bekijk de gratis proefversie en kijk hoe snel uw woordenschat zich uitbreidt.
Waarom delen Frans en Engels zoveel cognaten?
Frans en Engels delen een verbazingwekkend aantal woorden. Uit mijn ervaring met andere Romaanse talen, zoals Spaans, heb ik meer Franse verwanten met Engels opgemerkt. Maar waarom is dit?
- Zowel Engels als Frans zijn Indo-Europese talen. Als we technisch willen worden, vinden Frans en Engels beide hun oorsprong in een uitgestorven prototaal die zon 4500 jaar geleden werd gesproken.
- Franstaligen vielen Engeland eeuwenlang binnen en domineerden het Engeland. Het was na de Normandische invasie van 1066 dat Engels en Frans echt serieus woorden begonnen te delen. De Franse indringers vervingen in feite de Engelse adel, evenals een overvloed aan woorden (tot 45 procent van de huidige Engelse woorden). Eeuwenlang dienden Engelssprekende bedienden Franstalige meesters. Dit is de reden waarom veel Engelse woorden die dateren van vóór 1066 een Frans-afgeleid synoniem hebben.
- Als buren hebben Engeland en Frankrijk woorden uitgewisseld. Frankrijk is het dichtstbijzijnde Europese vasteland van Engeland, gescheiden door een smal kanaal. Het is geen verrassing dat, zelfs nadat de Engelse adel stopte met het spreken van Frans, de twee talen elkaar tot op heden bleven beïnvloeden.
Tegenwoordig zijn er, met Engels als de lingua franca ter wereld, veel nieuwe woorden toegevoegd aan het Franse lexicon, waaronder weekend, winkelen, joggen, marketing en fast-food.
Dit weekend vindt u in alle winkels. (Dit weekend gaan we shoppen.)
Je jogging in de matins. (Ik ga elke ochtend joggen.)
Hoewel dit franglais is (een combinatie van Frans en Engels), voldoen deze woorden technisch gezien aan de definitie van cognates.
Oké, dus nu weten we wat meer over cognates. Als je erover nadenkt, spreek je elke dag Frans! Of je gebruikt tenminste Franse woorden… veel van hen.
Laten we er een paar hieronder bekijken, gevolgd door enkele veelvoorkomende faux amis om op te letten.
Wat is Het? Cognate zelfstandige naamwoorden
Veel cognates zijn zelfstandige naamwoorden, omdat de naam van iets niet afhankelijk is van grammatica – talen kunnen deze woorden gemakkelijk uitwisselen.
Afwezigheid (afwezigheid)
Ballet (Ballet)
Calculatrice (rekenmachine)
Débat (debat)
Édition (editie)
Festival (festival)
Generatie (generatie)
Horreur (Horror)
Impressie (impressie)
Juin (juni)
Kilomètre ( Kilometer)
Liberté (Liberty)
Musique (muziek)
Nombre (nummer)
Opéra (Opera)
Peintre (schilder)
Qualité (kwaliteit)
Raison (reden)
Statut (status)
Transactie (transactie )
Univers (Universe)
Bezoeker (Bezoeker)
Wagon (Wagon)
Xylofoon (Xylofoon)
Yaourt (Yoghurt)
Zéro (Zero)
Hoe is het? Cognate Adjectives
Absolu (Absoluut)
Britannique (Brits)
Catholique (Katholiek)
Dramatique (Dramatisch)
Entier (geheel)
Fréquent (frequent)
Graduel (geleidelijk)
Horrible (Horrible)
Illégal (Illegaal) )
Logique (logisch)
Mentaal (mentaal)
Nerveux (zenuwachtig)
Ordinaire (gewoon)
Parlementaire (parlementair)
Romantique (romantisch)
Sincère (oprecht)
Traditionnel (traditioneel)
Urgent (Urgent)
Kwetsbaar (kwetsbaar)
Wat gebeurt er? Cognate Werkwoorden
Tijdens hun verblijf in Engeland slaagden de Fransen erin om het Engels fundamenteel te veranderen, inclusief veel van zijn werkwoorden. Wat zijn enkele voorbeelden van Franse verwante werkwoorden die u elke dag gebruikt?
Abandonner (Abandon)
Bloquer (Block)
Capturer (Capture)
Détruire (vernietigen)
Établir (vestigen)
Finir (voltooien)
Gouverner (Govern)
Identificator (identificeren )
Justifier (Justify)
Limiter (Limit)
Mentionner (Mention)
Noter (Note)
Observer (Observeer)
Posséder (Possess)
Qualifier (Qualify)
Répondre (Reageren)
Étudier (Study)
Transformer (Transform)
Unir (Unite)
Varier (Vary)
Pas op! Common Faux Amis
Voor Franse studenten is de beste benadering niet een academische studie van de details van valse cognates, maar simpelweg het onthouden van de meest voorkomende. Bekijk deze eens:
Blesser (Kwetsen, niet zegenen)
Pijn (Brood, geen pijn)
Journée (Dag, geen reis)
Jai passé toute ma journée au bureau. (Ik heb de hele dag op kantoor doorgebracht.)
Gewoonte (kledingstuk, geen gewoonte)
Librairie (boekwinkel, geen bibliotheek)
Munt ( Hoek, geen munt)
Munt (munt, geen geld)
Locatie (huur, geen locatie)
Actuellement (momenteel, niet echt)
Nog 50 keer geactiveerd op de drapeau americain. (Er zijn momenteel 50 sterren op de Amerikaanse vlag.)
Éventuellement (mogelijk, niet uiteindelijk)
Elle va eventuellement venir. (Ze zal mogelijk komen.)
Déception (teleurstelling, geen misleiding)
Aimer (leuk vinden, niet richten)
Attendre (wachten , niet om aanwezig te zijn)
Wat is er in mijn ogen? (Kun je op me wachten in de kerk?)
Stoel (Flesh, geen stoel)
Personne (Niemand, geen persoon – gebruikt met ne)
Persoonlijk over alle gemakken. (Niemand wil met mij mee.)
Cognaten zijn hulpmiddelen die u helpen Frans te leren. Maar zoals bij elk hulpmiddel, moet u weten hoe u het moet gebruiken. Gelukkig is de gelijkenis tussen Engelse en Franse woordenschat, dankzij hun verwanten, een van de redenen waarom Frans zeer toegankelijk is voor Engelssprekenden.
Downloaden: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare pdf die je kunt overal mee naartoe nemen. Klik hier om een exemplaar te krijgen. (Download)
En nog een ding …
Als je het leuk vindt om Frans te leren in je eigen tijd en vanuit het comfort van je smartphone, dan zou ik nalaten vertel je over FluentU.
FluentU heeft een grote verscheidenheid aan geweldige inhoud, zoals interviews, documentaire fragmenten en webseries, zoals u hier kunt zien:
FluentU brengt native Franse videos met bereik. Met interactieve bijschriften kunt u op elk woord tikken om een afbeelding, definitie en nuttige voorbeelden te zien.
Als u bijvoorbeeld op het woord “crois , “je” zult dit zien:
Oefen en versterk al het vocabulaire dat je in een bepaalde video hebt geleerd met de leermodus. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord dat u aan het leren bent, en speel de minigames die u vindt in onze dynamische flashcards, zoals “vul de lege ruimte in”.
FluentU houdt de woordenschat die u leert overal bij en gebruikt deze informatie om u een volledig persoonlijke ervaring te bieden. U ontvangt video-aanbevelingen die passen bij uw interesses en huidige voortgang.
Gebruik FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de FluentU-app uit de iTunes- of Google Play-winkels .
Als je dit bericht leuk vond, zegt iets me dat je FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Frans te leren met videos uit de echte wereld.
Ervaar online Franse onderdompeling!