Breve storia dellolandese in Africa
In questo contesto, listruzione scolastica per i fiamminghi Anche i bambini che crescono in Congo meritano una certa attenzione. Mentre nelle Fiandre i bambini avevano potuto ricevere (parte del) la loro istruzione in olandese dal 1880, in Congo furono costretti a frequentare le scuole elementari e secondarie di lingua francese (per i bianchi) fino al 1948. In quellanno, alcune scuole primarie le scuole erano divise in una sezione di lingua francese e una di lingua olandese. Nel 1956, solo ventiquattro delle quarantatré scuole primarie per bianchi dellintera vasta colonia e otto delle venticinque scuole secondarie avevano sezioni separate di lingua francese e olandese (De Wilde 1958: 83 ).
Negli anni Cinquanta unélite congolese protestò contro il decreto del 1957 per la bilinguizzazione dei tribunali e la preparazione di un decreto simile per lamministrazione. Il loro timore era che lemancipazione sociale ed economica per la quale avevano dovuto lottare così a lungo e di cui lultima integrazione di più congolesi nellamministrazione coloniale fosse stata un primo successo, sarebbe stata annullata. Nonostante alcune eccezioni molto locali, ai congolesi non era mai stato insegnato lolandese nelle scuole coloniali per loro, le lingue francese e africana fin dallinizio erano gli unici mezzi e materie di istruzione. Se lolandese diventasse una lingua ufficiale, e quindi applicabile, accanto al francese nella società coloniale, agli impiegati congolesi verrebbero negati posti di lavoro e opportunità di carriera, poiché non sarebbero in grado di servire i coloniali fiamminghi. Durante una riunione del Consiglio di governo tenutasi a Leopoldville nel dicembre 1957, il rappresentante congolese Anekonzapa ha sostenuto:
Il conflitto linguistico è una cosa metropolitana belga. Non vogliamo niente di tutto ciò. Vediamo in esso un grande pericolo e chiediamo una garanzia ufficiale che la lingua fiamminga non ci sarà mai imposta.
Quando questa élite congolese si alzò per comporre gli organi di governo del nuovo Congo indipendente dopo il giugno 1960, il loro disappunto per le precedenti rivendicazioni fiamminghe si manifestò immediatamente. Ad esempio, nel settembre 1960, i precedenti sforzi fiamminghi, che avevano richiesto non meno di quattro anni di discussioni e dibattiti, per bilinguizzare lUniversità di Elisabethville, furono ridotti con un tratto di penna, cambiando gli statuti per indicare chiaramente che il francese doveva essere lunica lingua di insegnamento nelluniversità (Govaerts 2010). In secondo luogo, il 7 gennaio 1961, il nuovo governo diffuse una circolare che ordinava la rimozione dellolandese da tutti i documenti ufficiali, nonché da annunci, messaggi e cartelli nei luoghi pubblici, e di sostituirli con quelli monolingue francesi (Matumele 1987: 189; Kazadi 1987: 152).
Intersezioni e influenze incrociate
Durante i dibattiti politici belgi del 1908 sulla Carta coloniale, il membro del parlamento Adelfons Henderickx e altri sostenevano che il Congo avrebbe alla fine sarà popolata dalla maggioranza dei belgi delle Fiandre, dove allepoca i tassi di natalità erano in forte espansione e i posti di lavoro scarseggiavano. Henderickx si aspettava anche che un contributo demografico provenisse da “altri coloni della tribù olandese”, tra cui soprattutto “gli afrikaandri olandesi”, che ha qualificato come “una razza tenace”. Ha fatto riferimento a negoziati che avevano già avuto luogo tra afrikaner residenti in Angola dal 1874, ma insoddisfatti del dominio portoghese (Stassen 2009, 2015), e le autorità coloniali belghe, con lobiettivo di organizzare il loro insediamento permanente nel Congo sud-occidentale . Henderickx ha detto che questo progetto è stato ridotto dalla morte di uno dei leader afrikaner, ma che, se doveva essere rianimato, si dovrebbe ricordare che avevano posto la condizione che “la lingua olandese, a cui i boeri sono così allegato, dovrebbe avere, in Congo, gli stessi diritti del francese. “
Nel 1912, il successivo primo ministro sudafricano DF Malan fece un viaggio nelle Rodi per valutare la situazione degli afrikaner che vi si erano stabiliti (Roux 1988), in particolare quella dei suoi compagni membri della Chiesa riformata olandese (Korf 2010, Malan 1914). Notò che quasi tutte le famiglie afrikaner che incontrò desideravano migrare più a nord nel Congo belga a causa del nuovo status ufficiale che gli olandesi avevano acquisito lì dalla sua Carta del 1908. Lo stesso Malan ha invece invocato una lotta afrikaner per il riconoscimento dellolandese come lingua co-ufficiale (insieme allinglese) nella Rodi. Ha sostenuto che ciò consentirebbe una zona di lingua olandese unita e concatenata in tutta lAfrica sub-sahariana:
Se ora la Rhodesia garantisse gli stessi diritti sulla lingua di una parte importante della sua popolazione, la lingua olandese sarebbe la lingua ufficiale del continente da Città del Capo fino al fiume Ubangi, che è fino ai confini del Sudan, cioè una distanza di 3.000 miglia (1914: 37).
La visione di Malan di una fratellanza etnolinguistica era strettamente parallela a quella immaginata da Henderickx e dai suoi colleghi del parlamento belga. Anche loro sognavano apertamente una grande nazione di lingua olandese che si diffondeva contigua dallequatore fino allestremità meridionale del continente africano.
Nello stesso periodo, nel 1914, il politico belga Louis Franck fece un viaggio in Africa per approfondire la conoscenza del continente e delle politiche coloniali. Sorprendentemente, il suo viaggio lo ha portato prima in Sud Africa. A Cape Town, Stellenbosch e Pretoria, ha tenuto discorsi per il pubblico di afrikaner sulla lotta fiamminga per luguaglianza linguistica in Belgio, che gli afrikaner hanno accolto con grande entusiasmo (Walraet 1952: 331). Era lospite personale di D.F. Malan, così come degli ultimi primi ministri J. Smuts e J.B.M. Hertzog e lex presidente M.T. Steyn. Ha avuto conversazioni con ciascuno di questi pensatori politici su questioni di lingua, identità fiammingo-afrikaner e la loro convinzione nellauspicabilità della segregazione razziale. Dal Sud Africa, ha viaggiato a nord attraverso la Rhodesias fino al Katanga nel Congo Belga, un itinerario che ricorda molto quello che Malan aveva scelto due anni prima.
Louis Franck divenne ministro delle Colonie nel 1918, rimanendo in carica fino al 1924. Le sue esperienze sudafricane influenzarono sostanzialmente le sue politiche coloniali. Fece riferimento alla Carta coloniale del 1908 sostenendo piuttosto ottimisticamente che i fiamminghi in Congo ora avevano “esattamente gli stessi” diritti linguistici del Belgio (Franck 1929: 1), godendo della possibilità di rivolgersi allamministrazione e ai tribunali nella propria lingua in tutti situazioni (cosa che non è stata il caso). Ha aggiunto che questo status ufficiale completo e reale dellolandese era arrivato anche alle orecchie del suo amico Jan Smuts in Sud Africa. Ha riferito che Smuts ha reagito in termini davvero esaltati:
un giorno questo fece dire alleminente statista sudafricano generale Smuts che la lingua olandese era salita al rango di lingua ufficiale dal Capo allEquatore. (Franck 1929: 1)
In conclusione, la storia degli olandesi nellAfrica coloniale si svolge in linea di principio lungo due percorsi diversi in due parti diverse del continente, una nel Congo belga, laltra in Sud Africa. Ma cerano rimandi incrociati notevoli tra gli eventi storici su ogni traccia, a nd momenti in cui gli attori si sono informati e si sono fortemente influenzati a vicenda. Nello spazio limitato a mia disposizione qui, sono stato in grado di indicare solo alcuni esempi di questo, ma spero di aver suscitato linteresse del lettore per questa parte poco conosciuta del passato dellAfrica.
Michael Meeuwis ha studiato storia africana & filologia alluniversità di Ghent e linguistica generale alle università di Amsterdam e Anversa. Ha conseguito il dottorato di ricerca nel 1997 presso lUniversità di Anversa con una tesi sulla sociolinguistica della comunità congolese nelle Fiandre, dopodiché è stato professore di linguistica antropologica allUniversità di Amsterdam. Dal 2002 è professore di lingue africane alla Ghent University, dove insegna lingala, oltre a corsi di storia della linguistica coloniale e missionaria in Africa. Ha pubblicato ampiamente sulla grammatica e la storia politica del lingala, la sociolinguistica sudafricana, la storia della scienza della linguistica in Africa, la linguistica missionaria nel Congo belga e le politiche coloniali e attuali della lingua africana. Il suo elenco di pubblicazioni può essere consultato allindirizzo
Questo account si basa su una serie di articoli accademici più dettagliati che Michael Meeuwis ha (co) autore negli ultimi anni, vale a dire Meeuwis (2007, 2011a, b, 2015a , b, 2016) e Jaspers & Meeuwis (2018).
BAND. 1956. De taalregeling in Kongo: Documenten. Leopoldville: Band.
Boon, J. 1946. Joris van Geel, een Vlaamsch martelaar in het oud-koninkrijk Kongo (1617-1652). Tielt: Lannoo.
Deumert, A. 2004. Standardizzazione della lingua e cambiamento della lingua: le dinamiche dellolandese del Capo. Amsterdam: Benjamins.
du Plessis, T. 1986. Afrikaans in beweging. Bloemfontein: Patmos.
Franck, L. 1929. La question des langues au Congo. Le Flambeau 12 (9): 1-9.
Govaerts, B. 2007. Wilfried Borms in Belgisch-Congo: Een eenmansgevecht voor het Nederlands in de kolonie? Wetenschappelijke Tijdingen 66 (1): 6-33.
-. 2008. De zaak van Rechter Grootaert en de strijd om het Nederlands in Belgisch-Congo. Wetenschappelijke Tijdingen 67 (1): 7-46.
Heyse, T. 1955-1957. Congo Belge et Ruanda-Urundi: Notes de droit public et commentaires de la Charte Coloniale, Volume II. Bruxelles: G. Van Campenhout.
Jaspers, J. & M. Meeuwis. 2018. “Non abbiamo bisogno di un altro afrikaans”: adeguamento e distinzione nelle politiche linguistiche sudafricane e fiamminghe. Studi sociolinguistici 12 (3).
Kannemeyer, J.C. 1974. Die Afrikaanse bewegings.Pretoria: Academica.
Kazadi, N. 1987. Discorsi gratuiti su una politica linguistica zairese. Linguistica e scienze umane 27: 150-155.
Kita, P.K.M. 1982. Colonizzazione ed educazione: il caso dello Zaire prima del 1960. Bukavu: Ceruki.
Korf, L. 2010. D.F. Malan: una biografia politica. PhD, University of Stellenbosch.
Malengreau, G. 1953. Sulluso delle lingue nella giustizia in Congo. Journals des Tribunaux dOutre-Mer 4 (31): 3-6.
Matumele, M.M. 1987. Lingue nazionali nella pubblica amministrazione. Linguistica e scienze umane 27: 186-190.
Meeuwis, M. 2007. Il multilinguismo come ingiustizia: rivendicazioni africane sulle politiche linguistiche coloniali nel Congo belga. In Multilingualism and Exclusion: Policy, Practice and Prospects, ed. P. Cuvelier et al., 117-131. Pretoria: Van Schaik.
-. 2011a. Disuguaglianza bilingue: diritti linguistici e privazione dei diritti civili nella tarda colonizzazione belga. Journal of Pragmatics 43 (5): 1279-1287.
-. 2011b. Le origini delle politiche linguistiche coloniali belghe in Congo. Language Matters 42 (2): 190-206.
-. 2016. Taalstrijd in Afrika: het taalwetsartikel in het Koloniaal Charter van 1908 en de strijd van de Vlamingen en Afrikaners voor het Nederlands in Afrika fino al 1960. Wetenschappelijke Tijdingen 75 (1): 27-61.
Ponelis, FA 1993. Lo sviluppo dellAfrikaans. Francoforte: Lang.
-. 2005. Nederlands in Afrika: Het Afrikaans. In Wereldnederlands, ed. N. Van der Sijs, 15-30. Den Haag: Sdu.
Roberge, P.T. 2002. Afrikaans: Considerando le origini. In Language in South Africa, ed. R. Mesthrie, 79-103. Cambridge: Cambridge UP.
Roux, J.P. 1988. Die Nederduitse Gereformeerde Kerk in Zambië, 1895-1975. PhD, Università di Pretoria.
Senelle, R. & E. Clément. 2009. Leopoldo II e la Carta coloniale (1885-1908). Wavre: Mols.
Stassen, N. 2009. Afrikaner in Angola: 1928-1975. Pretoria: Protea.
-. 2015. Die Dorslandtrek, 1874-1881. Pretoria: Protea.
Steyn, J.C. 1996. Nazionalismo afrikaner e scelta tra afrikaans e olandese come lingua culturale. South African Journal of Linguistics 14 (1): 7-24.
-. 2009. Die Afrikaans van die Bybelvertaling van 1933. Acta Theologica 29: 130-156.
-. 2014. Ons gaan ʼn taal maak ’: Afrikaans sedert die Patriot-jare. Pretoria: Kraal.
Van Bilsen, A.A.J. 1949. Voor een koloniale taalpolitiek: Demographische taaldruk uit België. Da Spectator 18 febbraio 1949: 4.
Van der Sijs, N. 2004. Taal als mensenwerk: Het ontstaan van het ABN. Den Haag: Sdu Uitgevers.
van Rensburg, C. 2015. Creazione di una versione standardizzata di afrikaans, i primi 50 anni. Tydskrif vir Geesteswetenskappe 55 (3): 319-342.
Walraet, M. 1952. Franck, Louis. In Biographie Coloniale Belge III, 325-343. Bruxelles: Institut Royal Colonial Belge.
Wils, L. 1977. De taalpolitiek van Willem I. Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden 92 (1): 81-87.
-. 1985. De taalpolitiek van Willem I. Wetenschappelijke Tijdingen 4 (44): 193-201.
Ignoro i missionari fiamminghi che hanno viaggiato nel Regno Kongo nel XVII secolo, Joris van Geel e Erasmus van Veurne ( Boon 1946), a causa della presenza non strutturale dellolandese ciò ha comportato per la regione.
Per i resoconti puramente linguistici della storia dellAfrikaans, vedere Roberge (2002) e van Sluijs (2013).
Sezione 137 del “South Africa Act” del 1909.
Van Bilsen (1949) scrisse che nel 1949 non meno del 70% di tutti i missionari in Congo erano fiamminghi.
Articolo 3 della Carta coloniale, ufficialmente la “Legge sulla governance del Congo belga del 18 ottobre 1908”.
Per una panoramica di queste reazioni, vedere il numero speciale del 1956 del coloniale fiammingo rivista Band, così come Govaerts (2007, 2008, 2010) e Meeuwis (2016).
Per la popolazione congolese, nessun decreto sulla lingua è mai stato emesso.
Le scuole sono rimaste razzialmente unti segregato l 1952, quando furono ufficialmente rese possibili le scuole miste (Heyse 1955-1957: 520; Kita 1982), ma dopo di che molti rimasero ancora segregati nella pratica.
Verbale della riunione del Consiglio di governo (Leopoldville) del 31 dicembre 1957.
Tutte queste citazioni sono dal verbale originale della Camera dei rappresentanti belga.