Pourquoi « Colonel » est-il orthographié de cette façon?
Lorthographe anglaise est bizarre. Nous savons que. À partir du moment où nous apprenons lexistence du «e» silencieux à lécole, nos attentes innocentes que le son et lorthographe doivent parfaitement correspondre commencent à sestomper, et bientôt nous acceptons que «huit» rime avec «mangé», «de» rime avec «amour , « Et » à « sonne comme » trop « sonne comme » deux « . Si nous nous arrêtons parfois brièvement pour nous interroger sur ces excentricités, nous nous résignons rapidement au fait quil doit y avoir des raisons – des trucs sur lhistoire et létymologie et le son qui changent avec le temps. Peu importe. Anglais. MDR. Droit? Cest ce que cest.
Mais parfois, langlais va trop loin, fait quelque chose de si effronté et sans vergogne que nous ne pouvons pas simplement le laisser glisser. Cest alors que nous devons rejeter nos épaules en arrière, mettre nos mains sur nos hanches et demander, à bout portant, quel est le problème avec le mot «colonel»?
«Colonel» se prononce comme «noyau». » Comment cela sest-il passé? En empruntant le même mot à deux endroits différents. Dans les années 1500, langlais a emprunté un tas de vocabulaire militaire au français, des mots comme cavalerie, infanterie, citadelle, canon, et aussi, coronel. Les Français les avaient empruntés à les Italiens, alors les experts régnants dans lart de la guerre, mais ce faisant, avaient changé colonello en coronel.
Pourquoi ont-ils fait cela? Un processus commun appelé dissimilation – lorsque deux instances du même son se produisent près les uns des autres en un mot, les gens ont tendance à changer lune des instances en quelque chose dautre. Ici, le premier «l» a été remplacé par «r». Le processus inverse sest produit avec le mot latin peregrinus (pèlerin), lorsque le premier « r » a été changé en « l » (maintenant cest peregrino en espagnol et Pellegrino en italien. Langlais a hérité de la version « l » en pèlerin.)
Après que le coronel français dissemblable soit arrivé en anglais, les érudits de la fin du XVIe siècle ont commencé à produire des traductions en anglais de traités militaires italiens. Sous linfluence des originaux, les gens ont commencé à lépeler «colonel». Au milieu du 17e siècle, lorthographe sétait normalisée à la version «l», mais la prononciation «r» était toujours populaire (elle perdait plus tard une syllabe, transformant kor-o-nel en ker-nel). Les deux prononciations étaient en jeu pendant un certain temps, et ajoutant à la confusion était lidée erronée que «coronel» était étymologiquement lié à «couronne» – un colonel était parfois traduit par «couronne» en anglais. En fait, la racine est colonna, italien pour colonne.
Pendant ce temps, le français est revenu à « colonel », à la fois dans lorthographe et la prononciation. Langlais jette ses épaules en arrière, met ses mains sur ses hanches et demande, Est-ce que cest ennuyeux?