Varför stavas ”Överste” så?

Engelska stavningen är bisarr. Vi vet det. Från det ögonblick vi lär oss om tyst ”e” i skolan, börjar våra oskyldiga förväntningar om att ljud och stavning ska matcha snyggt försvinna, och snart accepterar vi att ”åtta” rimar med ”åt”, ”av” rim med ”kärlek , ”Och” to ”låter som” too ”låter som” two. ” Om vi ibland kort pausar för att undra över dessa excentriciteter, avstår vi snabbt från att det måste finnas skäl – saker om historia och etymologi och ljud som förändras över tiden. Vad som helst. Engelsk. LOL. Rätt? Det är vad det är.

Men ibland tar engelska det ett steg för långt, gör något så skamlöst och skamlöst att vi inte bara kan låta det glida. Det är då vi måste kasta tillbaka axlarna, lägga händerna på höfterna och fråga, peka tomt, vad handlar det med ordet ”överste”?

”Överste” uttalas precis som ”kärna”. ” Hur hände detta? Från att låna samma ord från två olika platser. På 1500-talet lånade engelska en massa militära ordförråd från franska, ord som cavalerie, infanterie, citadelle, canon och även coronel. Franska hade lånat dem från italienarna, då regerande experter på krigskonst, men därigenom hade ändrat colonello till coronel.

Varför gjorde de det? En vanlig process som kallas dissimilation – när två instanser av samma ljud förekommer nära varandra i ett ord, människor tenderar att ändra en av instanserna till något annat. Här ändrades det första ”l” till ”r.” Den motsatta processen hände med det latinska ordet peregrinus (pilgrim), när det första ”r” ändrades till ett ”l” (nu är det peregrino på spanska och Pellegrino på italienska. Engelska ärvde ”l” -versionen i pilgrim.)

Efter att den fördjupade franska koronellen kom till engelska började forskare från slutet av 1500-talet producera engelska översättningar av italienska militära avhandlingar. Under originalets inflytande började folk stava det ”överste”. Vid mitten av 1600-talet hade stavningen standardiserats till ”l” -versionen, men uttalet ”r” var fortfarande populärt (det förlorade senare en stavelse och gjorde kor-o-nel till ker-nel). Båda uttalarna var i spel ett tag och att lägga till förvirringen var den felaktiga tanken att ”koronel” var etymologiskt relaterad till ”krona” – en överste översattes ibland som ”kronare” på engelska. I själva verket är roten colonna, italienska för kolumn.

Under tiden bytte franska tillbaka till ”överste”, både stavning och uttal. Engelska kastar axlarna tillbaka, lägger händerna på höfterna och frågar, hur tråkigt är det?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *