Hvorfor staves “oberst” på den måde?

Engelsk stavemåde er bizar. Vi ved det. Fra det øjeblik, vi lærer om tavs “e” i skolen, begynder vores uskyldige forventninger om, at lyd og stavning skal stemme pænt sammen, og snart accepterer vi, at “otte” rimer med “ate”, “af” rimer med “kærlighed , ”Og” til ”lyder som“ også ”lyder som“ to ”. Hvis vi nogle gange kort holder pause for at undre os over disse excentriciteter, trækker vi os hurtigt tilbage med det faktum, at der må være grunde – ting om historie og etymologi og lyd, der ændrer sig over tid. Uanset hvad. Engelsk. LOL. Ret? Det er hvad det er.

Men nogle gange tager engelsk det et skridt for langt, gør noget så skamløst og skamløst, at vi ikke bare kan lade det glide. Det er når vi skal kaste skuldrene tilbage, lægge hænderne på vores hofter og spørge, blanke, hvad er handlen med ordet “oberst”?

“Oberst” udtages ligesom “kerne. ” Hvordan skete dette? Fra at låne det samme ord fra to forskellige steder. I 1500-tallet lånte engelsk en flok militærordforråd fra fransk, ord som cavalerie, infanterie, citadelle, canon og også coronel. Franskmændene havde lånt dem fra italienerne, dengang de regerende eksperter inden for krigskunsten, men ved at gøre det, havde ændret colonello til coronel.

Hvorfor gjorde de det? En almindelig proces kaldet dissimilation – når to forekomster af den samme lyd forekommer tæt på hinanden i et ord, folk har tendens til at ændre en af forekomsterne til noget andet. Her blev den første “l” ændret til “r.” Den modsatte proces skete med det latinske ord peregrinus (pilgrim), da det første “r” blev ændret til et “l” (nu er det peregrino på spansk og Pellegrino på italiensk. Engelsk arvede “l” -versionen i pilgrim.)

Efter at den spredte franske koronel kom ind på engelsk, begyndte lærere fra slutningen af det 16. århundrede at producere engelske oversættelser af italienske militære afhandlinger. Under indflydelse af originalerne begyndte folk at stave det “oberst”. I midten af det 17. århundrede var stavemåden standardiseret til “l” -versionen, men “r” -udtalen var stadig populær (den mistede senere en stavelse og omdannede kor-o-nel til ker-nel). Begge udtaler var i spillet et stykke tid, og den forkerte idé var at føje til forvirringen, at “koronel” var etymologisk relateret til “krone” – en oberst blev undertiden oversat som “krone” på engelsk. Faktisk er roden colonna, italiensk for søjlen.

I mellemtiden skiftede fransk tilbage til “oberst” i både stavning og udtale. Engelsk kaster skuldrene tilbage, lægger hænderne på hofterne og spørger: hvor kedeligt er det?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *