Miksi ”eversti” kirjoitetaan tällä tavalla?

Englanninkielinen kirjoitusasu on outoa. Tiedämme sen. Siitä hetkestä lähtien, kun opimme hiljaisesta ”e”: stä koulussa, viattomat odotuksemme siitä, että äänen ja oikeinkirjoituksen pitäisi sopia kauniisti yhteen, alkavat hiipua, ja pian hyväksytään, että ”kahdeksan” riimejä sanalla ”syö”, ”riimi” rakkaudesta , Ja ”to” kuulostaa ”too” kuulostaa ”two”. Jos pysähdymme toisinaan hetkeksi hetkeksi miettimään näitä epäkeskeisyyksiä, sopeudumme nopeasti siihen tosiasiaan, että on oltava syitä – historiaan, etymologiaan ja äänen muutoksiin ajan myötä. Aivan sama. Englanti. LOL. Eikö? Se on mitä se on.

Mutta joskus englanti ottaa sen askeleen liian pitkälle, tekee jotain niin röyhkeä ja häpeämätöntä, ettemme voi vain antaa sen liukastua. Silloin meidän on heitettävä hartiamme taaksepäin, laitettava kätemme lantiolle ja kysyttävä, osoittakaa tyhjästi, mikä on sanan ”eversti” sopimus?

”Eversti” lausutaan aivan kuten ”ydin”. ” Kuinka tämä tapahtui? Lainatessasi saman sanan kahdesta eri paikasta. 1500-luvulla englanti lainasi joukon sotilassanastoa ranskasta, sanat kuten ratsuväki, infanterie, citadelle, kaanon ja myös coronel. Ranskalaiset olivat lainanneet niitä italialaiset, silloiset sotataiteen asiantuntijat, mutta tekivät niin, olivat muuttaneet colonellon koroneliksi.

Miksi he tekivät niin? Yhteinen prosessi, jota kutsutaan dissimilaatioksi – kun kaksi saman äänen esiintymää esiintyy lähellä toisiaan sanalla, ihmisillä on tapana muuttaa yksi tapauksista jossakin muussa. Tässä ensimmäinen ”l” muutettiin ”r”: ksi. Päinvastainen prosessi tapahtui latinankielisen sanan peregrinus (pyhiinvaeltaja) kanssa, kun ensimmäinen ”r” muutettiin ”l”: ksi (nyt se on peregrino espanjaksi ja Pellegrino italiaksi. Englanti peri ”l” version pyhiinvaeltajalle.)

Sen jälkeen kun hajonnut ranskalainen koronelilainen oli päässyt englantiin, 1500-luvun loppupuolen tutkijat alkoivat tuottaa englanninkielisiä käännöksiä italialaisista armeijan tutkielmista. Alkuperäisten vaikutuksesta ihmiset alkoivat kirjoittaa ”eversti”. 1700-luvun puoliväliin mennessä oikeinkirjoitus oli vakiintunut ”l” -versioon, mutta ”r” -ääntäminen oli edelleen suosittu (se menetti myöhemmin tavun, kääntäen kor-o-nel: n ker-neliksi). pelissä jonkin aikaa, ja sekaannuksen lisääminen oli väärä ajatus, että ”koronelli” oli etymologisesti sukua ”kruunulle” – eversti käännettiin joskus englanniksi ”kruunajaksi”. Itse asiassa juuri on colonna, italiaksi pylväs.

Sillä välin ranska siirtyi takaisin ”everstiksi” sekä oikeinkirjoituksessa että ääntämisessä. Englanti heittää olkapäät takaisin, laittaa kätensä lantioon ja kysyy: kuinka tylsää se on?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *