De ce este scris „colonelul” așa?

Ortografia engleză este bizară. Noi stim aia. Din momentul în care aflăm despre „e” tăcut în școală, așteptările noastre nevinovate că sunetul și ortografia ar trebui să se potrivească perfect încep să se estompeze și, în curând, acceptăm că „opt” rime cu „mâncat”, „din” rime cu „dragoste” , ”Și„ to ”sună ca„ prea ”sună ca„ doi ”. Dacă uneori facem o scurtă pauză să ne mirăm de aceste excentricități, ne resemnăm rapid la faptul că trebuie să existe motive – lucruri despre istorie și etimologie și sunetul care se schimbă în timp. Tot ceea ce. Engleză. LAUGH OUT LOUD. Dreapta? Este ceea ce este.

Dar uneori engleza face un pas prea departe, face ceva atât de descumpănit și nerușinat încât nu putem doar să-l lăsăm să alunece. Atunci trebuie să ne aruncăm umerii înapoi, să ne punem mâinile pe șolduri și să întrebăm, arătând gol, care este treaba cu cuvântul „colonel”?

„Colonel” se pronunță la fel ca „sâmbura”. ” Cum s-a întâmplat acest lucru? De la împrumutarea aceluiași cuvânt din două locuri diferite. În anii 1500, engleza a împrumutat o grămadă de vocabular militar din franceză, cuvinte precum cavalerie, infanterie, citadelle, canon și, de asemenea, coronel. Francezii i-au împrumutat de la italienii, pe atunci experții domniști în arta războiului, dar făcând acest lucru, au schimbat colonello în coronel.

De ce au făcut asta? Un proces comun numit disimilare – când două instanțe ale aceluiași sunet apar unul lângă celălalt într-un cuvânt, oamenii tind să schimbe una dintre situații cu altceva. Aici, primul „l” a fost schimbat în „r”. Procesul opus s-a întâmplat cu cuvântul latin peregrinus (pelerin), când primul „r” a fost schimbat în „l” (acum este peregrino în spaniolă și Pellegrino în italiană. Engleza a moștenit versiunea „l” în pelerin.)

După ce coronelul francez disimilat și-a făcut loc în limba engleză, cercetătorii de la sfârșitul secolului al XVI-lea au început să producă traduceri în engleză ale tratatelor militare italiene. Sub influența originalelor, oamenii au început să-l scrie „colonel”. La mijlocul secolului al XVII-lea, ortografia se standardizase la versiunea „l”, dar pronunția „r” era încă populară (ulterior a pierdut o silabă, transformând kor-o-nel în ker-nel). în joc pentru o vreme, iar adăugarea la confuzie a fost ideea greșită că „coronel” a fost etimologic legat de „coroană” – un colonel a fost uneori tradus ca „coronator” în engleză. De fapt, rădăcina este colonna, italiană pentru coloană.

Între timp, franceza a trecut înapoi la „colonel”, atât în ortografie, cât și în pronunție. Engleza își aruncă umerii înapoi, își pune mâinile pe șolduri și întreabă: cât de plictisitor este asta?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *