Waarom wordt “Colonel” zo gespeld?

Engelse spelling is bizar. We weten dat. Vanaf het moment dat we op school leren over stille e, beginnen onze onschuldige verwachtingen dat klank en spelling netjes moeten overeenkomen, te vervagen, en al snel accepteren we dat acht rijmt op at of rijmt op liefde , En tot klinkt als te klinkt als twee . Als we soms even stilstaan bij deze excentriciteiten, leggen we ons er snel bij neer dat er redenen moeten zijn – dingen over geschiedenis en etymologie en geluid dat in de loop van de tijd verandert. Wat dan ook. Engels. LOL. Rechtsaf? Het is wat het is.

Maar soms gaat het Engels een stap te ver, doet het zo brutaal en schaamteloos dat we het niet zomaar kunnen laten glijden. Dat is het moment waarop we onze schouders naar achteren moeten gooien, onze handen op onze heupen moeten leggen en zonder meer vragen wat de deal is met het woord “kolonel”?

“Kolonel” wordt uitgesproken als “kernel”. ” Hoe is dit gebeurd? Door hetzelfde woord van twee verschillende plaatsen te lenen. In de 16e eeuw leende het Engels een heleboel militaire vocabulaire uit het Frans, woorden als cavalerie, infanterie, citadelle, canon en ook coronel. De Fransen hadden ze geleend van de Italianen, toen de heersende experts in de kunst van het oorlogvoeren, maar daarbij, waren colonello veranderd in coronel.

Waarom deden ze dat? Een veelvoorkomend proces dat dissimilatie wordt genoemd – wanneer twee gevallen van hetzelfde geluid in één woord dicht bij elkaar voorkomen, hebben mensen de neiging om een van de instanties in iets anders te veranderen. Hier werd de eerste l gewijzigd in r. Het tegenovergestelde proces gebeurde met het Latijnse woord peregrinus (pelgrim), toen de eerste “r” werd veranderd in een “l” (nu is het peregrino in het Spaans en Pellegrino in het Italiaans. Het Engels erfde de “l” -versie in pelgrim.)

Nadat de verminkte Franse coronel zijn weg naar het Engels had gevonden, begonnen geleerden uit de late 16e eeuw Engelse vertalingen van Italiaanse militaire verhandelingen te produceren. Onder invloed van de originelen begonnen mensen het kolonel te spellen. Tegen het midden van de 17e eeuw was de spelling gestandaardiseerd naar de “l” -versie, maar de “r” -uitspraak was nog steeds populair (het verloor later een lettergreep, waardoor kor-o-nel in ker-nel veranderde). Beide uitspraken waren een tijdje in het spel, en wat de verwarring nog groter maakte, was het verkeerde idee dat coronel etymologisch gerelateerd was aan kroon – een kolonel werd in het Engels soms vertaald als crowner. In feite is de wortel colonna, Italiaans voor kolom.

Ondertussen schakelde het Frans terug naar kolonel, zowel in spelling als in uitspraak. Engels gooit zijn schouders naar achteren, legt zijn handen op zijn heupen en vraagt: hoe saai is dat?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *