11 almindelige måder at sige, at du er velkommen på spansk

Hvis du lærer spansk, er det meget sandsynligt, at du allerede ved, hvordan du siger, at du er velkommen. Du har ret, de nada er en måde at sige, at du er velkommen på spansk. Men kender du andre sætninger, som du kan bruge med det samme formål?

Hvis du vil udvide dit ordforråd og beherske sproget, finder du på denne liste 11 populære måder at sige, at du er velkommen på spansk. Alle disse udtryk kan bruges i alle spansktalende lande. Sørg dog for at læse beskrivelserne, så du forstår, hvad der er bedst at bruge i en given kontekst eller situation.

Gør mig ikke forkert, der er ikke noget dårligt med de nada, men hvis du kan lære andre nyttige udtryk, hvorfor ville du ikke? 🙂

Por Nada – Det er intet / Du er velkommen

Por nada er en variation af de nada. Som et resultat er det en af de mest almindelige måder at sige, at du er velkommen på spansk. Selvom der ikke er nogen reel forskel mellem por nada og de nada, kan nogle spansktalende overveje, at por nada er lidt mere uformel. Dette udtryk kan enten oversættes som det er ingenting eller du er velkommen.

Spansk Engelsk
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! Din ven: Her er de penge, du lånte mig. Mange tak, bror!
Tú: Por nada. Si necesitas algo, skilling. Dig: Det er intet. Lad mig vide, hvis jeg kan hjælpe.
Spansk Engelsk
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. En dame: Mange tak, ung mand! Disse poser var meget tunge.
Tú: Por nada. No se preocupe. Du: Du er velkommen. Vær ikke bekymret for det.

Vær opmærksom på: Por nada kan bruges ironisk til at takke folk for ikke at hjælpe dig. For enten at formidle eller identificere denne betydning skal du være opmærksom på konteksten og talerens tone. Denne betydning gælder ikke for de nada.

¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Jeg fortalte dig, at jeg havde brug for dig til at hjælpe mig! Tak for intet!

Intet hay de qué – Der er ikke behov / Du er meget velkommen

Intet hay de qué er en kort version af sætningen no hay de qué estar agradecido (der er ingen grund til at takke). Denne måde at sige, at du er velkommen på spansk, er meget høflig og antyder, at personen var glad for at hjælpe dig. Det kan oversættes som der er ikke behov eller du er meget velkommen.

Intet hay por qué er et synonym for intet hay de que. Selvom det er mere høfligt end andre sætninger på denne liste, kan du bruge no hay de qué eller no hay por qué i en bred vifte af sammenhænge. Faktisk afhænger brugen af denne sætning mere af din personlige præference 🙂

Spansk Engelsk
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. Dig: Matt, her er din telefon, tak for at lade mig ringe.
Tu amigo: Intet hay de qué, amigo. ¿Sí te contestó Alicia? Din ven: Der er ikke behov, kammerat. Svarede Alicia dig?
Spansk Engelsk
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! Dig: Kan jeg bede dig om en ny gaffel? Tak!
El mesero: Intet hay de qué, señorita. En un momento se lo traigo. Tjeneren: Du er meget velkommen, miss. Jeg bringer det om et øjeblik.

Vær opmærksom på: I Argentina betragtes no hay de qué for formel og forældet. Forsøg derfor at undgå at bruge det i dette land.

Relateret ressource: Hvordan & Hvornår skal man bruge Intet hø De Qué på spansk

De nada – Du er velkommen.

Som nævnt før er de nada den direkte oversættelse af du er velkommen. Af den grund er det en af de mest almindelige og standardiserede måder at sige du er velkommen på spansk. Dette udtryk kan bruges i både formelle og uformelle situationer.

De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, dime
Du er velkommen, Caro, hvis du har brug for hjælp på spansk, så lad mig det vide

Nej, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Åh, du er velkommen, det er en fornøjelse at hjælpe dig når som helst jeg kan

Bemærk: I mange spanske udtryk at sige, at du er velkommen, du kan tilføje Nej, … til begyndelsen af din sætning. I denne sammenhæng har nej ikke en direkte oversættelse, det eneste formål er at intensivere sætningen. Det er en måde at minimere den favor, som vi gjorde for en anden.

4. De qué – Der er ikke behov

De qué er en kort og mere afslappet version af udtrykket no hay de qué. Ligesom no hay de qué fortæller de qué folk, at der ikke er noget behov for dem at takke dig for den hjælp, du gav dem. Denne sætning oversættes som der er ikke behov. Hvis du mener, at intet hø de qué er for formelt for dig, er de qué en god mulighed for dig.

Spansk Engelsk
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. Dig: Jeg elskede den kage, du gav mig! Mange tak!
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! Din ven: Åh, der er ikke behov, ven. Tillykke med fødselsdagen!

Bemærk: I andre sammenhænge kan de qué bruges til at stille spørgsmål relateret til et objekts materiale, smag, farver osv. For at få denne betydning skal de qué dog arbejde med længere sætninger.

A ti – Tak

A ti er en meget almindelig måde at sige, at du er velkommen på spansk. Det er en kort version af gracias a ti, der betyder tak. Selvom denne sætning er meget almindelig, er der nogle ting, du skal huske på for at bruge den korrekt:

  • Som alle andre sætninger fra denne liste er det et svar på hver gang nogen siger tak du.
  • Udtrykker både tak og du er velkommen.
  • Det bruges, når du gjorde en tjeneste for nogen, men på en eller anden måde hjælper de dig også
  • En usted er en formel version af a ti. En ustedes ville være flertalsversionen.

Lad os nedbryde følgende eksempel, så du får en bedre forståelse af dette udtryk:

  1. Marco lånte dig sin notesbog (dette er hans favor til dig) .
  2. Du gav ham sin notesbog tilbage (selvom du skulle gøre det, ser Marco dette som en tjeneste for ham, sandsynligvis gav du det tilbage hurtigere end han forventede).
Spansk Engelsk
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. Dine venner: Mange tak! Alt var lækkert.
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! Tjeneren: Åh, tak, fyre. Hav en dejlig dag!
  1. Dine venner takker tjeneren for maden og servicen.
  2. Tjeneren siger, at du er velkommen til komplimentet og siger tak, fordi dine venner var kunder og spiste på hans restaurant.

Bemærk: A ti er meget høflig og bruges i en lang række situationer. Det er meget populært i små virksomheder (selvom dette kan være deres arbejde, er vi stadig taknemmelige for deres service, og ejere / arbejdere er taknemmelige for at have kunder), skoler, arbejdsmiljøer osv.

Ingen fue nada – Det var ikke noget

No fue nada er den direkte oversættelse af det var ingenting. Derfor er dette et andet udtryk, som du kan bruge til at sige, at du er velkommen på spansk. Ligesom det engelske udtryk spiller ingen fue nada den fordel eller den hjælp, du har givet en anden.

No fue nada, carnal, si necesitas el coche otra vez, dime
Det var ikke noget, kammerat. Hvis du har brug for bilen igen, så lad mig det vide

¡Nej, ingen la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Nej, lad hende ikke købe mig noget! Fortæl din søster, at det virkelig ikke var noget

Spansk Engelsk
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! Din nabo: Tak fordi du tager dig af børnene!
Tú: Ingen fue nada. Se portaron muy bien. Du: Det var ikke noget. De var meget gode.

Para servirle – Glad for at hjælpe / Til din tjeneste

Para sevirle er en meget formel måde at sige, at du er velkommen på spansk.Denne sætning bruges udelukkende i arbejdsmiljøsituationer som at være på en restaurant, på et kontor eller andre små virksomheder.

Ud over at udtrykke du er velkommen betyder para servirle, at højttaleren er tilgængelig eller villig til fortsat at hjælpe kunden eller en person med højere hierarki i virksomheden.

Spansk Engelsk
Dependiente: ¿Encontró todo lo que buscaba? Kontorist: Fandt du alt, hvad du ledte efter?
Cliente: Sí, muchas gracias. Klient: Ja, mange tak.
Dependiente: Para servirle. ¡Que tenga buen día! Dig: Til din tjeneste. Hav en dejlig dag!
Spansk Engelsk
Cliente: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Gracias Klient: Frøken, kan du lave mig en kopi af denne fil? Tak
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. Du: Selvfølgelig glad for at hjælpe.

Vær opmærksom på: Para servirle udtrykker lydighed, som et resultat er det perfekt til sammenhænge med arbejdsmiljø. Vi bruger det ikke i andre situationer, medmindre du vil være ironisk.

Es un placer / Fue un placer – Det er min fornøjelse / Det var min fornøjelse

Hvis du leder efter en høflig og formel måde at sige, at du er velkommen på spansk, es un placer eller fue un placer er to gode muligheder. Disse sætninger er ret høflige, derfor bruger højttalere dem i alle typer formelle situationer. Es un placer eller fue un placer kan oversættes med henholdsvis det er min fornøjelse eller det var min fornøjelse.

Spansk Engelsk
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. Dig: Prof, her er mit projekt. Tak fordi du gav mig mere tid.
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? Din lærer: Det var mig en fornøjelse. Føler du dig bedre?
Spansk Engelsk
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Dig: Tak fordi du inviterede mig til middag, mam!
La mamá de tu amigo: Es un placer. Din vens mor: Det er min fornøjelse.

Vær opmærksom på: Selvom dette udtryk er en almindelig, formel måde at sige du er velkommen på spansk, kan det også bruges med andre betydninger. For at vide, hvilken betydning der anvendes, skal du være opmærksom på konteksten.

Cuando quieras / Cuando gustes – Når som helst

Cuando quieras er en populær og uformel måde at sige du er velkommen på spansk. Denne sætning kan være et af de mest afslappede udtryk på denne liste. Som et resultat er det perfekt at bruge sammen med venner og familie. Cuando gustes er en lidt mere formel variation af cuando quieras, men er stadig ikke egnet til meget formelle situationer. Begge disse udtryk betyder når som helst.

Spansk Engelsk
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. Din ven: Tak fordi du lyttede til mig i går. Jeg havde virkelig brug for det.
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. Dig: Når som helst, mand. Jeg håber, du har det bedre.

Spansk Engelsk
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Dig: Tak fordi du inviterede mig til middag, mam!
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. Din vens mor: Når som helst, skat, dette er dit hus.

Ni lo menciones – Nævn det ikke

Ni lo menciones er en anden måde at sige du er velkommen på samme tid, som du minimerer den favor, du gjorde for en anden. Dette udtryk er den direkte oversættelse af ikke nævner det. For nogle mennesker kunne ni lo menciones betragtes som formelle; brugen af det afhænger dog mere af personens præference.

Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, nævne det ikke, hvad er venner til?

Nej, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Nævn det ikke, hvad jeg kan gøre for at hjælpe

Spansk Engelsk
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? Din ven: Tak for middagen! Men hvorfor lod du mig ikke betale?
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. Dig: Nævn det ikke. Næste gang det er på dig.

Para eso estamos – Derfor er vi her

Para eso estamos er et almindeligt udtryk blandt venner og familie. Det betyder det er derfor, vi er her, som et resultat er det en kærlig måde at sige du er velkommen på spansk.

Spansk Engelsk
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Mange tak. Dig: Oscar, her er de penge, jeg skyldte dig. Mange tak.
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. Dig: Derfor er vi her. Uanset hvad du har brug for min ven.
Spansk Engelsk
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! Dig: Tak fordi du øvede spansk sammen med mig, Mayra.
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres practicar otra vez, me terninger. Dig: Derfor er vi her. Hvis du vil øve igen, så lad mig det vide.

Spansk højttalere kan kombiner dette udtryk med andre sætninger fra denne liste for at gøre deres sætning stærkere.

Nej, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Nævn det ikke, Laura, det er derfor, vi er her

Indpakning

At lære nye og almindelige udtryk på spansk hjælper dig med at forbedre din kontrol over sproget. Af den grund har vi samlet 11 populære sætninger for at sige, at du er velkommen på spansk.

Husk, at vi i de fleste af disse udtryk tilføjer ordet Nej, … som en måde at intensivere og gøre vores sætninger mere flydende. Tilføjelse af dette ord er især almindeligt i samtaler, men det er ikke obligatorisk.

Nu er du klar til at gå derude og begynde at bruge disse sætninger. Ud over at være meget høflig, vil du imponere dine venner ved at bruge andre udtryk end de nada. 😉

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *