11 vanlige måter å si at du er velkommen på spansk

Hvis du lærer spansk, er det veldig sannsynlig at du allerede vet hvordan du skal si at du er velkommen. Du har rett, de nada er en måte å si at du er velkommen på spansk. Men kjenner du noen andre setninger du kan bruke med samme formål?

Hvis du vil utvide ordforrådet og beherske språket, vil du i denne listen finne 11 populære måter å si at du er velkommen på spansk. Alle disse uttrykkene kan brukes i alle spansktalende land. Sørg imidlertid for å lese beskrivelsene slik at du forstår hva som er best å bruke i en gitt kontekst eller situasjon.

Ikke misforstå meg, det er ikke noe dårlig med ‘de nada’, men hvis du kan lære andre nyttige uttrykk, hvorfor ville du ikke? 🙂

Por Nada – Its nothing / You’re welcome

Por nada er en variant av ‘de nada’. Som et resultat er det en av de vanligste måtene å si at du er velkommen på spansk. Selv om det ikke er noen reell forskjell mellom por nada og de nada, kan noen spansktalende vurdere at por nada er litt mer uformell. Dette uttrykket kan oversettes enten som det er ingenting eller du er velkommen.

Spansk Engelsk
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! Din venn: Her er pengene du lånte meg. Tusen takk, bro!
Tú: Por nada. Si necesitas algo, krone. Du: Det er ingenting. Gi meg beskjed hvis jeg kan hjelpe.
Spansk Engelsk
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. En dame: Tusen takk, ung mann! Disse posene var veldig tunge.
Tú: Por nada. No se preocupe. Du: Du er velkommen. Ikke bekymre deg for det.

Legg merke til: Por nada kan brukes ironisk til å takke folk for at de ikke hjalp deg. For å enten formidle eller identifisere denne betydningen, må du ta hensyn til konteksten og høyttalertonen. Denne betydningen gjelder ikke ‘de nada’.

¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Jeg sa at jeg trengte at du hjalp meg! Takk for ingenting!

Ingen hay de qué – Det er ikke noe behov / Du er veldig velkommen

No hay de qué er en kortversjon av uttrykket «no hay de qué estar agradecido (det er ikke nødvendig å takke). På denne måten å si at du er velkommen på spansk, er det veldig høflig og antyder at personen gjerne hjalp deg. Det kan oversettes som det er ikke behov eller du er veldig velkommen.

No hay por qué er et synonym for no hay de que. Selv om det er mer høflig enn andre setninger i denne listen, kan du bruke no hay de qué eller no hay por qué i et bredt spekter av sammenhenger. Bruken av denne setningen avhenger faktisk mer av din personlige preferanse 🙂

Spansk Engelsk
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. Du: Matt, her er telefonen din, takk for at du ringte meg.
Tu amigo: Ingen hay de qué, amigo. ¿Sí te contestó Alicia? Din venn: Det er ikke noe behov, kompis. Svarte Alicia deg?
Spansk Engelsk
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! Du: Kan jeg be deg om en ny gaffel? Takk!
El mesero: Ingen hay de qué, señorita. En un momento se lo traigo. Servitøren: Du er hjertelig velkommen, frøken. Jeg tar det om et øyeblikk.

Legg merke til: I Argentina anses no hay de qué for formelt og utdatert. Prøv derfor å unngå å bruke den i dette landet.

Relatert ressurs: Hvordan & Når skal du bruke ‘No hay De Qué’ på spansk

De nada – Du er velkommen.

Som nevnt tidligere er de nada den direkte oversettelsen av ‘du er velkommen’. Av den grunn er det en av de vanligste og vanligste måtene å si «du er velkommen» på spansk. Dette uttrykket kan brukes i både formelle og uformelle situasjoner.

De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, dime
Du er velkommen, Caro, hvis du trenger hjelp på spansk, gi meg beskjed

Nei, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Åh, du er velkommen, det er en glede å hjelpe deg når som helst jeg kan

Legg merke til: I mange spanske uttrykk å si at du er velkommen, du kan legge til «Nei, …» i begynnelsen av setningen din. I denne sammenheng har ‘nei’ ikke en direkte oversettelse, den eneste hensikten er å intensivere frasen. Det er en måte å minimere favoritten vi gjorde for noen andre.

4. De qué – Det er ikke behov

De qué er en kort og mer uformell versjon av uttrykket ‘no hay de qué’. Akkurat som ‘no hay de qué’, forteller ‘de qué’ folk at det ikke er noe behov for dem å takke deg for hjelpen du ga dem. Denne setningen oversettes som det er ikke behov. Hvis du synes ‘no hay de qué’ er for formelt for deg, er ‘de qué’ et fint alternativ for deg.

Spansk Engelsk
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. Du: Jeg elsket kaken du ga meg! Tusen takk!
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! Din venn: Å, det er ikke noe behov, venn. Gratulerer med dagen!

Legg merke til: I andre sammenhenger kan de qué brukes til å stille spørsmål knyttet til et objekts materiale, smak, farger osv. For å få denne betydningen må de qué imidlertid jobbe med lengre setninger.

A ti – Takk

A ti er en veldig vanlig måte å si at du er velkommen på spansk. Det er en kortversjon av gracias a ti som betyr takk. Selv om denne setningen er veldig vanlig, er det noen ting du må huske på for å bruke den riktig:

  • Som alle andre setninger fra denne listen, er det et svar for når noen sier takk du.
  • Uttrykker både ‘takk’ og ‘du er velkommen’.
  • Den brukes når du gjorde en tjeneste for noen, men på en eller annen måte hjelper de deg også
  • En usted er en formell versjon av ‘a ti’. En ustedes ville være flertallsversjonen.

La oss bryte ned følgende eksempel slik at du får en bedre forståelse av dette uttrykket:

  1. Marco lånte ut notatboken sin (dette er hans tjeneste for deg) .
  2. Du ga ham tilbake notatboken sin (selv om du måtte gjøre det, ser Marco dette som en tjeneste for ham, sannsynligvis ga du den tilbake før han forventet).
Spansk Engelsk
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. Dine venner: Tusen takk! Alt var deilig.
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! Servitøren: Å takk, gutter. Ha en fin dag!
  1. Dine venner takker servitøren for maten og servicen.
  2. Servitøren sier at du er velkommen for komplimentet og sier takk fordi vennene dine var kunder og spiste på restauranten hans.

Legg merke til at ‘A ti’ er veldig høflig og brukes i mange forskjellige situasjoner. Det er veldig populært i små bedrifter (selv om dette kan være deres arbeid, er vi fortsatt takknemlige for deres service og eiere / arbeidere er takknemlige for å ha kunder), skoler, arbeidsmiljøer osv.

Ingen fue nada – Det var ingenting

No fue nada er den direkte oversettelsen av «det var ingenting». Derfor er dette et annet uttrykk som du kan bruke til å si at du er velkommen på spansk. Akkurat som det engelske uttrykket, spiller ingen fue nada ned favør eller hjelpen du ga noen andre.

No fue nada, carnal, si necesitas el coche otra vez, dime
Det var ingenting, kompis. Hvis du trenger bilen igjen, gi meg beskjed

¡Nei, nei la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Nei, ikke la henne kjøpe meg noe! Si til søsteren din at det egentlig ikke var noe

Spansk Engelsk
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! Naboen din: Takk for at du tar vare på barna!
Tú: No fue nada. Se portaron muy bien. Du: Det var ingenting. De var veldig gode.

Para servirle – Glad for å hjelpe / Til din tjeneste

Para sevirle er en veldig formell måte å si at du er velkommen på spansk.Denne setningen brukes utelukkende i arbeidsmiljøsituasjoner som å være på en restaurant, på et kontor eller andre småbedrifter.

I tillegg til å uttrykke «du er velkommen», innebærer «para servirle» at høyttaleren er tilgjengelig eller villig til å fortsette å hjelpe kunden eller en person med høyere hierarki i selskapet.

Spansk Engelsk
Dependiente: ¿Encontró todo lo que buscaba? Kontorist: Fant du alt du lette etter?
Cliente: Sí, muchas gracias. Klient: Ja, tusen takk.
Dependiente: Para servirle. ¡Que tenga buen día! Du: Til din tjeneste. Ha en fin dag!
Spansk Engelsk
Cliente: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Gracias Klient: Miss, kan du lage meg en kopi av denne filen? Takk
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. Du: Selvfølgelig, glad for å hjelpe.

Legg merke til: Para servirle uttrykker lydighet, som et resultat er det perfekt for sammenhenger med arbeidsmiljø. Vi bruker den ikke i andre situasjoner med mindre du vil være ironisk.

Es un placer / Fue un placer – Its my pleasure / It was my pleasure

Hvis du leter etter en høflig og formell måte å si at du er velkommen på spansk, es un placer eller fue un placer er to gode alternativer. Disse setningene er ganske høflige, derfor bruker høyttalere dem i alle typer formelle situasjoner. ‘Es un placer’ eller ‘fue un placer’ kan oversettes med henholdsvis ‘det er min glede’ eller ‘det var min glede’.

Spansk Engelsk
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. Du: Prof, her er prosjektet mitt. Takk for at du gir meg mer tid.
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? Læreren din: Det var min glede. Føler du deg bedre?
Spansk Engelsk
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Du: Takk for at du inviterte meg til middag, mam!
La mamá de tu amigo: Es un placer. Moren til vennen din: Det er min glede.

Legg merke til: Selv om dette uttrykket er en vanlig, formell måte å si «du er velkommen» på spansk, kan det også brukes med andre betydninger. For å vite hvilken betydning som blir brukt, må du ta hensyn til konteksten.

Cuando quieras / Cuando gustes – Når som helst

Cuando quieras er en populær og uformell måte å si du er velkommen på spansk. Denne setningen kan være et av de mest uformelle uttrykkene i denne listen. Som et resultat er det perfekt å bruke med venner og familie. Cuando gustes er en litt mer formell variant av ‘cuando quieras’, men passer likevel ikke i veldig formelle situasjoner. Begge disse uttrykkene betyr når som helst.

Spansk Engelsk
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. Din venn: Takk for at du hørte på meg i går. Jeg trengte det virkelig.
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. Du: Når som helst, mann. Jeg håper du føler deg bedre.

Spansk Engelsk
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Du: Takk for at du inviterte meg til middag, mam!
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. Moren til vennen din: Når som helst, skat, dette er huset ditt.

Ni lo menciones – Ikke nevn det

Ni lo menciones er en annen måte å si «du er velkommen» samtidig som du minimerer favoritten du gjorde for noen andre. Dette uttrykket er den direkte oversettelsen av ‘ikke nevn det’. For noen mennesker kan ‘ni lo menciones’ betraktes som formell; bruken avhenger imidlertid mer av personens preferanse.

Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, ikke nevn det, hva er venner for?

Nei, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Ikke nevn det, noe jeg kan gjøre for å hjelpe

Spansk Engelsk
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? Din venn: Takk for middagen! Men hvorfor lot du meg ikke betale?
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. Du: Ikke nevn det. Neste gang det er på deg.

Para eso estamos – Derfor er vi her

Para eso estamos er et vanlig uttrykk blant venner og familie. Det betyr det er derfor vi er her, som et resultat er det en kjærlig måte å si du er velkommen på spansk.

Spansk Engelsk
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Mange takk. Du: Oscar, her er pengene jeg skyldte deg. Tusen takk.
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. Du: Derfor er vi her. Uansett hva du trenger min venn.
Spansk Engelsk
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! Du: Takk for at du trente spansk sammen med meg, Mayra.
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres practicar otra vez, me terninger. Du: Derfor er vi her. Hvis du vil øve på nytt, gi meg beskjed.

Spansktalende kan kombiner dette uttrykket med andre setninger fra denne listen for å gjøre setningen sterkere.

Nei, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Ikke nevn det, Laura, det er derfor vi er her

Innpakning

Å lære nye og vanlige uttrykk på spansk vil hjelpe deg med å forbedre beherskelsen av språket. Av den grunn samlet vi 11 populære setninger for å si at du er velkommen på spansk.

Husk at i de fleste av disse uttrykkene legger vi til ordet ‘Nei,…’ som en måte å intensivere og gjøre setningene mer flytende. Å legge til dette ordet er spesielt vanlig i samtaler, men det er ikke obligatorisk.

Nå er du klar til å dra ut der og begynne å bruke disse setningene. I tillegg til å være veldig høflig, vil du imponere vennene dine ved å bruke andre uttrykk enn de nada. 😉

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *