11 běžných způsobů, jak říct, že jste vítáni ve španělštině

Pokud se učíte španělsky, je velmi pravděpodobné, že již víte, jak říci, že jste vítáni. Máte pravdu, de nada je jedním ze způsobů, jak říci, že jste vítáni ve španělštině. Znáte ale nějaké další fráze, které můžete použít se stejným účelem?

Pokud si chcete rozšířit slovní zásobu a znalost jazyka, v tomto seznamu najdete 11 populárních způsobů, jak říci, že jste ve španělštině vítáni. Všechny tyto výrazy lze použít ve všech španělsky mluvících zemích. Nezapomeňte si však přečíst popisy, abyste pochopili, jaký je nejlepší použít pro daný kontext nebo situaci.

Nechápejte mě špatně, s „de nada“ není nic špatného, ale pokud se můžete naučit další užitečné výrazy, proč ne? 🙂

Por Nada – to není nic / jste vítáni

Por nada je jednou z variant „de nada“. Ve výsledku je to jeden z nejběžnějších způsobů, jak říci, že jste ve španělštině vítáni. I když mezi „por nada“ a „de nada“ není žádný skutečný rozdíl, někteří španělští mluvčí mohou považovat „por nada“ za poněkud neformálnější. Tento výraz lze přeložit jako „to není nic“ nebo „jste vítáni“.

španělština Angličtina
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! Váš přítel: Zde jsou peníze, které jste mi půjčil. Děkuji mnohokrát, brácho!
Tú: Por nada. Si necesitas algo, desetník. Vy: Nic to není. Dejte mi vědět, jestli mohu pomoci.
španělština angličtina
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. Dáma: Mockrát děkuji, mladý muži! Tyto tašky byly velmi těžké.
Ú: Por nada. Žádné proocupe. Vy: Jste vítáni. Nedělejte si s tím starosti.

Vezměte na vědomí: „Por nada“ lze ironicky použít k poděkování lidem za to, že vám nepomohli. Chcete-li tento význam vyjádřit nebo identifikovat, musíte věnovat pozornost kontextu a tónu hlasu mluvčího. Tento význam se nevztahuje na „de nada“.

¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Řekl jsem ti, že potřebuji, abys mi pomohl! Díky za nic!

Žádné seno de qué – není třeba / jste velmi vítáni

Žádné seno de qué je krátká verze výrazu „no hay de qué estar agradecido“ „(není třeba děkovat). To znamená, že jste ve španělštině vítáni, je velmi zdvořilý a znamená, že vám ten člověk rád pomohl. Lze jej přeložit jako „není potřeba“ nebo „jste velmi vítáni“.

No hay por qué je synonymem pro „no hay de que“. Ačkoli je to zdvořilejší než jiné fráze v tomto seznamu, můžete použít výraz „no hay de qué“ nebo „no hay por qué“ v široké škále kontextů. Použití této fráze ve skutečnosti závisí spíše na vašich osobních preferencích 🙂

španělština angličtina
Tú: Matt, aquí está tu cellular, gracias por dejarme llamar. Vy: Matte, tady je tvůj telefon, děkuji, že jsi mi dovolil zavolat.
Tu amigo: Žádné seno de qué, amigo. ¿Sí te contestó Alicia? Váš přítel: Není třeba, kamaráde. Odpověděla vám Alicia?
španělština angličtina
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! Vy: Mohu vás požádat o další vidličku? Díky!
El mesero: Žádné seno de qué, seňorita. En un momento se lo traigo. Číšník: Jste velmi vítáni, slečno. Přinesu to za chvíli.

Vezměte na vědomí: V Argentině je „no hay de qué“ považováno za příliš formální a zastaralé. Snažte se jej proto v této zemi nepoužívat.

Související zdroj: Jak & Kdy použít „No hay De Qué“ ve španělštině

De nada – jste vítáni.

Jak již bylo zmíněno, de nada je přímý překlad výrazu „jste vítáni“. Z tohoto důvodu je to jeden z nejběžnějších a nejběžnějších způsobů, jak ve španělštině říci „nevíte“. Tento výraz lze použít ve formálních i neformálních situacích.

De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, desetník
Jste vítáni, Caro, pokud potřebujete pomoc ve španělštině, dejte mi vědět

Ne, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Oh, nemáš zač, je mi potěšením vám kdykoli pomoci

Vezměte na vědomí: V mnoha španělských výrazech můžete říci, že jste vítáni, na začátek věty můžete přidat „Ne,…“. V této souvislosti „ne“ nemá přímý překlad, jeho jediným účelem je zesílit frázi. Je to způsob, jak minimalizovat přízeň, kterou jsme udělali někomu jinému.

4. De qué – není třeba

De qué je krátká a neformální verze výrazu „no hay de qué“. Stejně jako „no hay de qué“, „de qué“ říká lidem, že není třeba, aby vám děkovali za pomoc, kterou jste jim poskytli. Tato fráze je přeložena jako „není třeba“. Pokud si myslíte, že „no hay de qué“ je pro vás příliš formální, „de qué“ je pro vás příjemná volba.

španělština angličtina
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. Vy: Miloval jsem dort, který jste mi dali! Děkuji moc!
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! Váš přítel: Ach, není třeba, kámo. Všechno nejlepší k narozeninám!

Vezměte na vědomí: V jiných kontextech lze slovo „de qué“ použít k položení otázek týkajících se materiálu, chuti, barev objektu atd. Aby však tento význam měl, bude „de qué“ muset pracovat s delšími větami.

A ti – děkuji

Ti je velmi běžný způsob, jak říci, že jste ve španělštině vítáni. Je to krátká verze gracias a ti, což znamená „děkuji“. I když je tato fráze velmi běžná, je třeba mít na paměti několik věcí, aby bylo možné ji správně používat:

  • Stejně jako jakékoli jiné fráze z tohoto seznamu je odpovědí vždy, když někdo řekne „děkuji“ vy.
  • Vyjadřuje „děkuji“ i „jste vítán“.
  • Používá se, když jste někomu udělali laskavost, ale nějak vám také pomáhá
  • Usted je formální verze „a ti“. Ustedes bude množné číslo.

Rozdělme si následující příklad, abyste tomuto výrazu lépe porozuměli:

  1. Marco vám zapůjčil svůj poznámkový blok (je to jeho přízeň) .
  2. Vrátili jste mu jeho poznámkový blok (i kdybyste to museli udělat, Marco to považuje za laskavost, pravděpodobně jste mu ho vrátili dříve, než čekal).
Španělština angličtina
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. Vaši přátelé: Děkuji moc! Všechno bylo vynikající.
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! Číšník: Ach, děkuji, hoši. Přeji hezký den!
  1. Vaši přátelé děkují číšníkovi za jídlo a služby.
  2. Číšník říká, že jste za tu kompliment vítáni, a děkuje, protože vaši přátelé byli zákazníci a jedli v jeho restauraci.

Vezměte na vědomí: „Ti“ je velmi zdvořilé a používá se v nejrůznějších situacích. Je velmi populární v malých podnicích (i když to může být jejich práce, stále jsme vděční za jejich služby a majitelé / pracovníci jsou vděční za to, že mají zákazníky), školy, pracovní prostředí atd.

Žádná fue nada – to nebylo nic

Žádná fue nada není přímým překladem slova „nebylo to nic“. Toto je tedy další výraz, kterým můžete říci, že jste ve španělštině vítáni. Stejně jako anglický výraz žádná fue nada nehraje na laskavost nebo pomoc, kterou jste poskytli někomu jinému.

Žádná fue nada, tělesná, si necesitas el coche otra vez, desetník
Nebylo to nic, kámo. Pokud potřebujete auto znovu, dejte mi vědět.

¡Ne, žádné la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Ne, nedovolte mi jí nic koupit! Řekněte své sestře, že to opravdu nebylo nic.

španělština angličtina
tu věc: ¡Gracias por cuidar a los niños! Váš soused: Děkujeme vám za péči o děti!
Tú: Žádná fue nada. Se portaron muy bien. Vy: Nic to nebylo. Byli velmi dobří.

Para servirle – rádi vám pomůžeme / k vašim službám

Para sevirle je velmi formální způsob, jak říci, že jste ve španělštině vítáni.Tato fráze se používá výhradně v situacích pracovního prostředí, jako je například návštěva restaurace, kanceláře nebo jiného malého podniku.

Kromě vyjádření „jste vítáni“ znamená „para servirle“ také to, že řečník je k dispozici nebo je ochoten pomáhat zákazníkovi nebo osobě s vyšší hierarchií ve společnosti.

španělština Angličtina
Závislá osoba: ¿Encontró todo lo que buscaba? Prodavač: Našli jste vše, co jste hledali?
Klient: Sí, muchas gracias. Klient: Ano, moc děkuji.
Závislý: Para servirle. ¡Que tenga buen día! Vy: K vašim službám. Přeji hezký den!
španělština angličtina
Klient: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Gracias Klient: Slečno, můžete mi udělat kopii tohoto souboru? Díky
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. Vy: Samozřejmě rádi pomůžeme.

Vezměte na vědomí: „Para servirle“ vyjadřuje poslušnost, takže je ideální pro kontexty pracovního prostředí. Nepoužíváme to v jiných situacích, pokud nechcete být ironičtí.

Es un placer / Fue un placer – Je mi potěšením / Bylo mi potěšením

Pokud hledáte zdvořilý a formální způsob, jak říci, že jste vítáni ve španělštině, es un placer nebo fue un placer jsou dvě dobré možnosti. Tyto fráze jsou velmi zdvořilé, proto je reproduktory používají ve všech typech formálních situací. „Es un placer“ nebo „fue un placer“ lze přeložit jako „to je moje potěšení“ nebo „to bylo moje potěšení“.

španělština angličtina
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. Vy: Prof, tady je můj projekt. Děkuji, že jste mi dal více času.
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? Váš učitel: Bylo mi potěšením. Cítíte se lépe?
španělština angličtina
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Vy: Děkuji za pozvání na večeři, mami!
La mamá de tu amigo: Es un placer. Matka vašeho přítele: Je mi potěšením.

Vezměte na vědomí: Ačkoli je tento výraz běžným formálním způsobem, jak ve španělštině vyslovit „jste vítáni“, lze jej použít i v jiných významech. Abyste věděli, jaký význam se používá, budete muset věnovat pozornost kontextu.

Cuando quieras / Cuando gustes – Kdykoli

Cuando quieras je populární a neformální způsob, jak ve španělštině říct „jste vítáni“. Tato fráze může být jedním z nejběžnějších výrazů v tomto seznamu. Výsledkem je perfektní použití s přáteli a rodinou. Cuando gustes je trochu formálnější variace „cuando quieras“, ale stále není vhodná pro velmi formální situace. Oba tyto výrazy znamenají „kdykoli“.

španělština angličtina
tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. Váš přítel: Děkuji, že jste mě včera poslouchali. Opravdu jsem to potřeboval.
Ú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. Vy: Kdykoli, člověče. Doufám, že se cítíte lépe.

španělština angličtina
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Vy: Děkuji, že jste mě pozvali na večeři, mami!
La mamá de tu amigo: Poryvy Cuando, corazón, aqui tienes tu casa. Matka vašeho přítele: Kdykoli, zlato, toto je tvůj dům.

Ni lo menciones – Nezmiňujte to

Ni lo menciones je další způsob, jak říci „jste vítáni“, a zároveň minimalizujete přízeň, kterou jste udělali někomu jinému. Tento výraz je přímým překladem slova „neuvádějte to“. Pro některé lidi lze „ni lo menciones“ považovat za formální; jeho použití však závisí více na preferencích dané osoby.

Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, nezmiňuj to, na co jsou přátelé?

Ne, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Nezmiňuj to, cokoli mohu udělat, abych pomohl

španělština angličtina
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, por qué no me dejast pagar algo? Váš přítel: Díky za večeři! Ale proč jsi mě nenechal zaplatit?
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. Vy: Nezmiňujte to. Až to příště bude na vás.

Para eso estamos – Proto jsme tady

Para eso estamos je běžný výraz mezi přáteli a rodinou. Znamená to „proto jsme tady“, a proto je to laskavý způsob, jak ve španělštině říct „jste vítáni“.

španělština angličtina
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Muchas gracias. Vy: Oskare, tady jsou peníze, které jsem vám dlužil. Děkuji mnohokrát.
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. Vy: Proto jsme tady. Cokoli potřebuješ, příteli.
španělština angličtina
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! Vy: Díky, že jste se mnou procvičovali španělštinu, Mayro.
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres praktikant otra vez, já kostky. Vy: Proto jsme tady. Pokud chcete cvičit znovu, dejte mi vědět.

Španělsky hovořící lidé kombinujte tento výraz s jinými frázemi z tohoto seznamu, aby byla jejich věta silnější.

Ne, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Nezmiňuj to, Laura, proto jsme tady

Balení

Naučit se nové a běžné výrazy ve španělštině vám pomůže zlepšit vaši znalost jazyka. Z tohoto důvodu jsme sestavili 11 populárních frází, které říkají, že jste ve španělštině vítáni.

Nezapomeňte, že ve většině těchto výrazů přidáváme slovo „Ne,…“ jako způsob, jak zintenzivnit a zpřesnit naše věty. Přidání tohoto slova je obzvláště běžné v konverzacích, ale není povinné.

Nyní jste připraveni jít ven a začít používat tyto fráze. Kromě toho, že jste velmi zdvořilí, uděláte na své přátele dojem pomocí jiných výrazů než de nada. 😉

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *