11 közönséges módja annak, hogy spanyolul elmondja, hogy szívesen látunk

Ha spanyolul tanul, nagyon valószínű, hogy már tudja, hogyan mondhatja szívesen. Igazad van, a de nada az egyik módja annak, hogy spanyolul üdvözölhesd magad. De tudsz még olyan kifejezéseket, amelyeket ugyanarra a célra használhatsz?

Ha bővíteni szeretné szókincsét és a nyelvtudását, ebben a listában 11 népszerű módot talál arra, hogy spanyolul elmondja: szívesen. Ezek a kifejezések minden spanyol nyelvű országban használhatók. Mindazonáltal feltétlenül olvassa el a leírásokat, hogy megértse, mi a legjobb az adott kontextushoz vagy helyzethez.

Félreértés ne essék, a „de nada” -val nincs semmi rossz, de ha megtanulhat más hasznos kifejezéseket, miért ne tenné? 🙂

Por Nada – Ez semmi / szívesen

A Por nada a ’de nada’ egyik változata. Ennek eredményeként ez az egyik legáltalánosabb módja annak, hogy azt mondják, örömmel fogadják spanyolul. Annak ellenére, hogy nincs igazi különbség a „por nada” és a „de nada” között, néhány spanyolul beszélő úgy gondolhatja, hogy a „por nada” valamivel informálisabb. Ezt a kifejezést úgy lehet lefordítani, hogy „ez semmi” vagy „szívesen”.

spanyol angol
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! A barátod: Itt van az a pénz, amelyet kölcsönadtál nekem. Nagyon köszönöm, tesó!
Tú: Por nada. Si necesitas algo, cent. Te: Ez semmi. Mondja meg, ha tudok segíteni.
spanyol angol
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. Egy hölgy: Köszönöm szépen, fiatalember! Ezek a táskák nagyon nehézek voltak.
Tú: Por nada. No se preocupe. Te: Szívesen. Ne aggódj miatta.

Megjegyzés: A „Por nada” kifejezéssel ironikusan megköszönhetjük az embereket, hogy nem segítenek. Ahhoz, hogy ezt a jelentést akár közvetíthesse, akár azonosítsa, figyelnie kell a kontextusra és a beszélő hangnemére. Ez a jelentés nem alkalmazható a „de nada” kifejezésre.

¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Mondtam, hogy szükségem van rád, hogy segítsen nekem! Köszönöm a semmit!

Nincs hay de qué – Nincs szükség / nagyon szívesen

A No hay de qué rövid kifejezés a “no hay de qué estar agradecido” kifejezés rövid változata (nem kell köszönetet mondani). Így azt mondhatod, hogy örömmel fogadod spanyolul, ez nagyon udvarias és azt jelenti, hogy az illető szívesen segített neked. Le lehet fordítani úgy, hogy „nincs szükség” vagy „nagyon szívesen látjuk”.

A no hay por qué a „no hay de que” szinonimája. Bár udvariasabb, mint a lista többi mondata, a „no hay de qué” vagy a „no hay por qué” szövegeket széles körben használhatja. Valójában ennek a kifejezésnek a használata inkább személyes preferenciáitól függ 🙂

spanyol angol
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. Te: Matt, itt van a telefonod, köszönöm, hogy felhívtál.
Tu amigo: Nincs hay de qué, amigo. ¿Sí te contestó Alicia? A barátod: Nincs szükség, haver. Alicia válaszolt neked?
spanyol angol
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! Te: Kérhetek tőled még egy villát? Köszönöm!
El mesero: Nincs hay de qué, señorita. En un momento se lo traigo. A pincér: Nagyon szívesen, kisasszony. Egy pillanat múlva hozom.

Megjegyzés: Argentínában a „no hay de qué” -t túl formálisnak és elavultnak tartják. Ezért próbálja elkerülni a használatát ebben az országban.

Kapcsolódó forrás: Hogyan & Mikor kell használni a „No hay De Qué” szót spanyolul

De nada – Szívesen.

Amint azt korábban említettük, a de nada a „szívesen látjuk” közvetlen fordítása. Emiatt az egyik legelterjedtebb és szokványosabb módja annak, hogy spanyolul azt mondják, hogy „szívesen”. Ez a kifejezés formális és informális helyzetekben egyaránt használható.

De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, dime
Üdvözöljük, Caro, ha spanyol nyelvű segítségre van szüksége, tudassa velem

Nem, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Ó, szívesen, örömmel segítek, bármikor, amikor tudok.

Megjegyzés: Sok spanyol kifejezésben azt mondhatom, hogy szívesen, hozzáadhatja a „Nem,…” kifejezést a mondat elejéhez. Ebben az összefüggésben a „nem” -nek nincs közvetlen fordítása, egyetlen célja a kifejezés intenzívebbé tétele. Ez egy módja annak, hogy minimalizáljuk azt a szívességet, amelyet másért tettünk.

4. De qué – Nincs szükség

A De qué a „no hay de qué” kifejezés rövid és hétköznapibb változata. Csakúgy, mint a „no hay de qué”, a „de qué” is azt mondja az embereknek, hogy nincs szükség arra, hogy megköszönjék a nyújtott segítséget. Ezt a kifejezést úgy fordítják, hogy „nincs szükség”. Ha úgy gondolja, hogy a „no hay de qué” túl formális az Ön számára, akkor a „de qué” jó választás az Ön számára.

spanyol angol
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. Te: Imádtam a süteményt, amit adtál nekem! Nagyon köszönöm!
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! A barátod: Ó, nincs szükség, haver. Boldog születésnapot!

Megjegyzés: Más összefüggésekben a „de qué” felhasználható az objektum anyagával, ízével, színeivel stb. Kapcsolatos kérdések feltevésére. Ennek a jelentésnek a megszerzéséhez azonban a „de qué” -nak hosszabb mondatokkal kell dolgoznia.

A ti – Köszönöm

A ti nagyon gyakori módja annak, hogy spanyolul mondjuk: szívesen. Ez a gracias a ti rövid változata, ami azt jelenti, hogy “köszönöm”. Annak ellenére, hogy ez a kifejezés nagyon gyakori, néhány dolgot szem előtt kell tartani a helyes használat érdekében:

  • A lista bármely más mondatához hasonlóan ez is válasz arra az esetre, amikor valaki köszönetet mond Ön.
  • A „köszönöm” és a „szívesen” kifejezéseket egyaránt kifejezi.
  • Akkor használják, ha szívességet tettél valakinek, de valahogy neked is segítenek
  • Az usted a „ti” formális változata. A ustedes a többes számú változat lenne.

Bontjuk le a következő példát, hogy jobban megértsd ezt a kifejezést:

  1. Marco kölcsönadta a jegyzetfüzetét (ez neked kedvez) .
  2. Visszaadta neki a füzetét (még ha meg is kellett tennie, Marco ezt szívességnek tekinti, valószínűleg hamarabb adta vissza, mint várta).
Spanyol angol
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. Barátai: Köszönöm szépen! Minden finom volt.
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! A pincér: Ó, köszönöm, srácok. Szép napot kívánok!
  1. Barátai köszönetet mondanak a pincérnek az ételért és a szolgáltatásért.
  2. A pincér azt mondja, hogy örömmel fogadja a bókot, és köszönetet mond, mert barátai ügyfelek voltak és éttermében ettek.

Vegye figyelembe: Az „A ti” nagyon udvarias, és sokféle helyzetben használják. Nagyon népszerű a kisvállalkozásoknál (bár ez lehet az ő munkájuk, mégis hálásak vagyunk a szolgáltatásukért, és a tulajdonosok / dolgozók hálásak azért, hogy vannak ügyfeleik), az iskolákban, a munkahelyi környezetben stb. = “19dc4b75d5”>

Nincs fue nada – Nem volt semmi

A fue nada nem a „nem volt semmi” közvetlen fordítása. Ezért ez egy másik kifejezés, amellyel azt mondhatja, hogy örömmel fogadja spanyolul. Csakúgy, mint az angol kifejezés, egyetlen fue nada sem játszik le másnak nyújtott szívességet vagy segítséget.

Nincs fue nada, testi, si necesitas el coche otra vez, dime
Nem volt semmi, haver. Ha újra szüksége van az autóra, tudassa velem

¡Nem, no la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Nem, ne hagyd, hogy bármit is vegyen nekem! Mondd el a nővérednek, hogy semmi sem volt, tényleg

spanyol angol
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! A szomszédod: Köszönöm, hogy vigyázol a gyerekekre!
Tú: Nincs fue nada. Se portaron muy bien. Te: Nem volt semmi. Nagyon jók voltak.

Para servirle – Örülök, hogy segíthetek / az Ön szolgálatában

A Para sevirle nagyon formális módja annak, hogy azt mondjuk, szívesen látunk spanyolul.Ez a kifejezés kizárólag olyan munkahelyi környezetben használatos, mint például egy étteremben, irodában vagy bármely más kisvállalkozásnál.

A „szívesen” kifejezés kifejezése mellett a „para servirle” azt is jelenti, hogy a beszélő rendelkezésre áll vagy hajlandó továbbra is segíteni az ügyfelet vagy a társaságban magasabb hierarchiával rendelkező személyt.

spanyol angol
Dependiente: ¿Encontró todo lo que buscaba? A jegyző: Megtalált mindent, amit keresett?
Cliente: Sí, muchas gracias. Ügyfél: Igen, nagyon köszönöm.
Dependiente: Para servirle. ¡Que tenga buen día! Te: az Ön szolgálatában. Szép napot kívánok!
spanyol angol
Cliente: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Gracias Ügyfél: Kisasszony, tudna nekem másolatot készíteni erről a fájlról? Köszönet
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. Te: Természetesen örömmel segítek.

Megjegyzés: A „Para servirle” kifejezi az engedelmességet, ennek eredményeként tökéletesen megfelel a munkahelyi környezetnek. Csak akkor használjuk más helyzetekben, ha ironikus akar lenni.

Es un placer / Fue un placer – Örömömre szolgál / Örömömre szolgált

Ha udvarias és formális módot keres arra, hogy spanyolul mondhassa magát, Az es un placer vagy a fue un placer két jó lehetőség. Ezek a kifejezések meglehetősen udvariasak, ezért a beszélők minden formális helyzetben használják őket. Az „Es un placer” vagy a „fue un placer” kifejezés úgy fordítható, hogy „ez az én örömöm” vagy „ez volt az én örömöm”.

spanyol angol
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. Te: Prof, itt van a projektem. Köszönöm, hogy több időt adott nekem.
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? A tanárod: Örömömre szolgált. Jobban vagy?
spanyol angol
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Te: Köszönöm, hogy meghívtál vacsorára, mam!
La mamá de tu amigo: Es un placer. A barátod anyukája: Örömömre szolgál.

Megjegyzés: Bár ez a kifejezés egy általános, formális módja annak, hogy spanyolul azt mondják, hogy „szívesen”, más jelentéssel is használható. Ahhoz, hogy megtudja, milyen jelentést alkalmaznak, figyelmet kell fordítania a kontextusra.

Cuando quieras / Cuando gustes – Bármikor

A Cuando quieras népszerű és informális módja annak, hogy spanyolul azt mondják, hogy „szívesen”. Ez a kifejezés lehet az egyik legritkább kifejezés ebben a listában. Ennek eredményeként tökéletes használni barátaival és családjával. A Cuando gustes a „cuando quieras” valamivel formálisabb változata, de még mindig nem megfelelő nagyon formális helyzetekhez. Mindkét kifejezés jelentése „bármikor”.

spanyol angol
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. A barátod: Köszönöm, hogy tegnap meghallgattál. Nagyon szükségem volt rá.
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. Te: Bármikor, ember. Remélem jobban érzed magad.
spanyol angol
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Te: Köszönöm, hogy meghívtál vacsorára, mam!
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. A barátod anyukája: Bármikor, édesem, ez a te házad.

Ni lo menciones – Ne említsd

A Ni lo menciones egy másik módja annak, hogy azt mondd: „szívesen”, ugyanakkor minimalizálod a más iránti szívességet. Ez a kifejezés a „nem említi” közvetlen fordítását jelenti. Néhány ember számára a „ni lo menciones” formálisnak tekinthető; használata azonban inkább az ember preferenciájától függ.

Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, ne említsd, mire valók a barátok?

Nem, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Ne említsen, bármit segíthetek

spanyol angol
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? A barátod: Köszönöm a vacsorát! De miért nem engedtél fizetni?
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. Te: Ne említsd. Legközelebb rajtad áll.

Para eso esztamosok – Ezért vagyunk itt

A para eso estamos a barátok és a család körében gyakori kifejezés. Ez azt jelenti, hogy „ezért vagyunk itt”, ennek eredményeként szeretetteljes módja annak, hogy spanyolul azt mondjuk, hogy „szívesen”.

spanyol angol
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Köszönöm szépen. Te: Oscar, itt van az a pénz, amivel tartoztam neked. Nagyon szépen köszönjük.
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. Te: Ezért vagyunk itt. Bármi is kell a barátomra.
spanyol angol
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! Te: Köszönöm, hogy velem folytattad spanyolul, Mayra.
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres practicar otra vez, me kocka. Te: Ezért vagyunk itt. Ha újra szeretne gyakorolni, szóljon.

Spanyolul beszélők kombinálja ezt a kifejezést a lista többi mondatával, hogy a mondatuk erősebb legyen.

Nem, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Ne említsd, Laura, ezért vagyunk itt

Csomagolás

Új és gyakori kifejezések megtanulása spanyol nyelven elősegíti a nyelvtudás fejlesztését. Emiatt 11 népszerű kifejezést állítottunk össze, hogy spanyolul üdvözöljük.

Ne feledje, hogy e kifejezések többségében a „Nem,…” szót adjuk hozzá, hogy fokozzuk és könnyebbé tegyük mondatainkat. Ennek a szónak a hozzáadása különösen gyakori a beszélgetések során, de nem kötelező.

Most már készen áll arra, hogy kimegyjen és elkezdje használni ezeket a kifejezéseket. Azonkívül, hogy nagyon udvarias vagy, lenyűgözöd a barátaidat a de nada kivételével. 😉

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük