11 façons courantes de dire que vous êtes le bienvenu en espagnol

Si vous apprenez lespagnol, il est fort probable que vous sachiez déjà comment dire que vous êtes le bienvenu. Vous avez raison, de nada est une façon de dire que vous êtes le bienvenu en espagnol. Mais connaissez-vous dautres expressions que vous pouvez utiliser dans le même but?

Si vous souhaitez élargir votre vocabulaire et votre maîtrise de la langue, dans cette liste, vous trouverez 11 façons populaires de dire que vous êtes le bienvenu en espagnol. Toutes ces expressions peuvent être utilisées dans tous les pays hispanophones. Cependant, assurez-vous de lire les descriptions afin de comprendre quelle est la meilleure à utiliser pour un contexte ou une situation donnée.

Ne vous méprenez pas, il n’y a rien de mal avec ‘de nada’, mais si vous pouvez apprendre d’autres expressions utiles, pourquoi pas vous? 🙂

Por Nada – Ce n’est rien / Vous êtes le bienvenu

Por nada est une variante de ‘de nada’. Cest donc lun des moyens les plus courants de dire que vous êtes le bienvenu en espagnol. Même sil ny a pas de réelle différence entre «por nada» et «de nada», certains hispanophones peuvent considérer que «por nada» est un peu plus informel. Cette expression peut être traduite par «ce n’est rien» ou par «vous êtes le bienvenu».

Espagnol Anglais
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! Votre ami: Voici largent que vous mavez prêté. Merci beaucoup, mon frère!
Tú: Por nada. Si necesitas algo, dime. Vous: Ce n’est rien. Faites-moi savoir si je peux vous aider.
Espagnol Anglais
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. Une dame: Merci beaucoup, jeune homme! Ces sacs étaient très lourds.
Tú: Por nada. No se preocupe. Vous: De rien. Ne vous en faites pas.

Remarque: «Por nada» peut être utilisé ironiquement pour remercier les gens de ne pas vous aider. Afin de transmettre ou didentifier cette signification, vous devez prêter attention au contexte et au ton de la voix de lorateur. Cette signification ne s’applique pas à «de nada».

¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Je vous ai dit que javais besoin de vous pour maider! Merci pour rien!

No hay de qué – Il ny a pas besoin / Vous êtes les bienvenus

No hay de qué est une version courte de lexpression no hay de qué estar agradecido (il ny a pas besoin de remercier). Cette façon de dire que vous êtes le bienvenu en espagnol est très polie et implique que la personne était heureuse de vous aider. Cela peut être traduit par « il ny a pas besoin » ou « vous êtes les bienvenus ».

No hay por qué est synonyme de « no hay de que ». Bien qu’elle soit plus polie que les autres expressions de cette liste, vous pouvez utiliser «no hay de qué» ou «no hay por qué» dans un large éventail de contextes. En fait, lutilisation de cette expression dépend davantage de vos préférences personnelles 🙂

Espagnol Anglais
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. Vous: Matt, voici votre téléphone, merci de me laisser appeler.
Tu amigo: No hay de qué, amigo. ¿Sí te contestó Alicia? Votre ami: Pas besoin, mon pote. Alicia vous a-t-elle répondu?
Espagnol Anglais
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! Vous: Puis-je vous demander une autre fourchette? Merci!
El mesero: No hay de qué, señorita. En un momento se lo traigo. Le serveur: Vous êtes les bienvenus, mademoiselle. Je l’apporterai dans un instant.

Remarque: En Argentine, le «no hay de qué» est considéré comme trop formel et dépassé. Par conséquent, essayez déviter de lutiliser dans ce pays.

Ressource connexe: Comment & Quand utiliser «No hay De Qué» en espagnol

De nada – Bienvenue.

Comme mentionné précédemment, de nada est la traduction directe de «vous êtes les bienvenus». C’est pour cette raison que c’est l’une des façons les plus courantes et les plus courantes de dire «vous êtes les bienvenus» en espagnol. Cette expression peut être utilisée dans des situations formelles et informelles.

De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, dime
De rien, Caro, si vous avez besoin daide en espagnol, faites le moi savoir

Non, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Oh, vous êtes les bienvenus, cest un plaisir de vous aider quand je le peux

Remarque: dans de nombreuses expressions espagnoles pour dire que vous êtes le bienvenu, vous pouvez ajouter «Non,…» au début de votre phrase. Dans ce contexte, «non» n’a pas de traduction directe, son seul but est d’intensifier la phrase. C’est un moyen de minimiser la faveur que nous avons faite à quelquun d’autre.

4. De qué – Il n’y a pas besoin

De qué est une version courte et plus décontractée de l’expression «no hay de qué». Tout comme «no hay de qué», «de qué» dit aux gens qu’ils n’ont pas besoin de vous remercier pour l’aide que vous leur avez apportée. Cette phrase se traduit par «il n’ya pas besoin». Si vous pensez que «no hay de qué» est trop formel pour vous, «de qué» est une bonne option pour vous.

Espagnol Anglais
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. Vous: jai adoré le gâteau que vous mavez offert! Merci beaucoup!
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! Votre ami: Oh, ce n’est pas nécessaire, mon pote. Joyeux anniversaire!

Remarque: dans dautres contextes, «de qué» peut être utilisé pour poser des questions liées au matériau, à la saveur, aux couleurs, etc. dun objet. Cependant, pour avoir ce sens, «de qué» devra travailler avec des phrases plus longues.

A ti – Merci

Un ti est une manière très courante de dire que vous êtes le bienvenu en espagnol. C’est une version courte de gracias a ti qui signifie «merci». Même si cette phrase est très courante, il y a certaines choses à garder à lesprit pour lutiliser correctement:

  • Comme toutes les autres phrases de cette liste, cest une réponse à chaque fois que quelquun dit «merci tu.
  • Exprime à la fois «merci» et «vous êtes les bienvenus».
  • Il est utilisé lorsque vous faites une faveur à quelquun, mais dune manière ou dune autre, il vous aide aussi
  • Un usted est une version formelle de «a ti». Un ustedes serait la version plurielle.

Décomposons lexemple suivant pour que vous compreniez mieux cette expression:

  1. Marco vous a prêté son carnet (cest sa faveur envers vous) .
  2. Vous lui avez rendu son carnet (même si vous deviez le faire, Marco y voit une faveur, vous lavez probablement rendu plus tôt que prévu).
Espagnol Anglais
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. Vos amis: Merci beaucoup! Tout était délicieux.
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! Le serveur: Oh, merci les gars. Bonne journée!
  1. Vos amis remercient le serveur pour la nourriture et le service.
  2. Le serveur vous dit que vous êtes le bienvenu pour le compliment et vous remercie parce que vos amis étaient des clients et ont mangé dans son restaurant.

Remarque: « A ti » est très poli et utilisé dans une grande variété de situations. Il est très populaire dans les petites entreprises (bien que cela puisse être leur travail, nous sommes toujours reconnaissants pour leur service et les propriétaires / travailleurs sont reconnaissants davoir des clients), les écoles, les environnements de travail, etc.

No fue nada – Ce nétait rien

No fue nada est la traduction directe de «ce nétait rien». Cest donc une autre expression que vous pouvez utiliser pour dire que vous êtes le bienvenu en espagnol. Tout comme lexpression anglaise, no fue nada minimise la faveur ou laide que vous avez fournie à quelquun dautre.

No fue nada, charnel, si necesitas el coche otra vez, dime
Ce nétait rien, mon pote. Si vous avez à nouveau besoin de la voiture, faites-le moi savoir

¡Non, no la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Non, ne la laisse pas macheter quoi que ce soit! Dites à votre sœur que ce nétait rien, vraiment

Espagnol Anglais
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! Votre voisin: Merci davoir pris soin des enfants!
Tú: No fue nada. Se portaron muy bien. Vous: Ce nétait rien. Ils étaient très bons.

Para servirle – Heureux daider / À votre service

Para sevirle est une façon très formelle de dire que vous êtes le bienvenu en espagnol.Cette phrase est exclusivement utilisée dans des situations denvironnement de travail telles que se trouver dans un restaurant, dans un bureau ou dans toute autre petite entreprise.

En plus dexprimer «vous êtes le bienvenu», «para servirle» implique que lorateur est disponible ou disposé à continuer daider le client ou une personne ayant une hiérarchie plus élevée dans lentreprise.

Espagnol Français
Dependiente: ¿Encontró todo lo que buscaba? Le greffier: Avez-vous trouvé tout ce que vous recherchiez?
Cliente: Sí, muchas gracias. Client: Oui, merci beaucoup.
Dependiente: Para servirle. ¡Que tenga buen día! Vous: À votre service. Bonne journée!
Espagnol Anglais
Cliente: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Gracias Client: Mademoiselle, pouvez-vous me faire une copie de ce fichier? Merci
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. Vous: Bien sûr, heureux de vous aider.

Remarque: «Para servirle» exprime lobéissance, par conséquent, il est parfait pour les contextes denvironnement de travail. Nous ne l’utiliserons pas dans d’autres situations, sauf si vous voulez être ironique.

Es un placer / Fue un placer – Cest mon plaisir / Ce fut mon plaisir

Si vous cherchez une façon polie et formelle de dire que vous êtes le bienvenu en espagnol, es un placer ou fue un placer sont deux bonnes options. Ces phrases sont assez polies, par conséquent, les locuteurs les utilisent dans tous les types de situations formelles. «Es un placer» ou «fue un placer» peut être traduit respectivement par «c’est mon plaisir» ou «c’était mon plaisir».

Espagnol Anglais
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. Vous: Prof, voici mon projet. Merci de me donner plus de temps.
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? Votre professeur: Cela ma fait plaisir. Ça va mieux?
Espagnol Anglais
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Vous: Merci de mavoir invité à dîner, maman!
La mamá de tu amigo: Es un placer. La maman de votre ami: Cest avec plaisir.

Remarque: Bien que cette expression soit une manière courante et formelle de dire «vous êtes les bienvenus» en espagnol, elle peut également être utilisée avec dautres significations. Afin de savoir quel sens est appliqué, vous devrez faire attention au contexte.

Cuando quieras / Cuando gustes – Nimporte quand

Cuando quieras est une façon populaire et informelle de dire «vous êtes les bienvenus» en espagnol. Cette phrase peut être lune des expressions les plus simples de cette liste. En conséquence, il est parfait pour une utilisation entre amis et en famille. Cuando gustes est une variante légèrement plus formelle de «cuando quieras», mais n’est toujours pas appropriée pour des situations très formelles. Ces deux expressions signifient « à tout moment ».

Espagnol Anglais
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. Votre ami: Merci de mavoir écouté hier. Jen avais vraiment besoin.
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. Vous: Nimporte quand, mec. Jespère que tu te sens mieux.
Espagnol Anglais
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Vous: Merci de mavoir invité à dîner, maman!
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. La mère de votre ami: Nimporte quand, chérie, cest ta maison.

Ni lo menciones – Ne le mentionnez pas

Ni lo menciones est une autre façon de dire «vous êtes le bienvenu» tout en minimisant la faveur que vous avez faite à quelquun dautre. Cette expression est la traduction directe de «ne pas le mentionner». Pour certaines personnes, les «ni lo menciones» peuvent être considérées comme formelles; cependant, son utilisation dépend davantage de la préférence de la personne.

Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, ne le mentionne pas, à quoi servent les amis?

Non, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Ne le mentionnez pas, tout ce que je peux faire pour vous aider

Espagnol Anglais
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? Votre ami: Merci pour le dîner! Mais pourquoi ne mavez-vous pas laissé payer?
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. Vous: ne le mentionnez pas. La prochaine fois, cest sur vous.

Para eso estamos – Cest pourquoi nous sommes ici

Para eso estamos est une expression courante entre amis et en famille. Cela signifie «c’est pour cela que nous sommes ici». Par conséquent, c’est une façon affectueuse de dire «vous êtes les bienvenus» en espagnol.

Espagnol Anglais
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Merci beaucoup. Vous: Oscar, voici largent que je vous devais. Merci beaucoup.
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. Vous: Cest pourquoi nous sommes ici. Tout ce dont tu as besoin, mon ami.
Espagnol Anglais
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! Vous: Merci davoir pratiqué lespagnol avec moi, Mayra.
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres practicar otra vez, me dices. Vous: cest pourquoi nous sommes ici. Si vous voulez pratiquer à nouveau, faites-le moi savoir.

Les hispanophones peuvent combinez cette expression avec dautres phrases de cette liste pour rendre leur phrase plus forte.

Non, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Ne le mentionne pas, Laura, cest pourquoi nous sommes ici

Conclusion

Apprendre de nouvelles expressions courantes en espagnol vous aidera à améliorer votre maîtrise de la langue. Pour cette raison, nous avons compilé 11 phrases populaires pour dire que vous êtes le bienvenu en espagnol.

Noubliez pas que dans la plupart de ces expressions, nous ajoutons le mot «Non,…» comme moyen dintensifier et de rendre nos phrases plus fluides. Lajout de ce mot est particulièrement courant dans les conversations, mais ce nest pas obligatoire.

Maintenant, vous êtes prêt à vous lancer et à commencer à utiliser ces expressions. En plus dêtre très poli, vous impressionnerez vos amis en utilisant des expressions autres que de nada. 😉

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *