đ Hvordan si god natt pĂ„ fransk? + Lyd
Ă oversette god natt pĂ„ fransk kan vĂŠre vanskelig fordi det avhenger av hva «natt» betyr: sosial nattetid eller sengetid. UnngĂ„ faux-pas & trener med lyd.
Se for deg at du forlater dine franske venner etter Ă„ ha delt en drink med dem, du har allerede sagt farvel pĂ„ fransk, og vil nĂ„ legge til «ha en god natt» pĂ„ fransk.
Denne artikkelen inneholder lydopptak. Klikk pÄ den blÄ teksten ved siden av hodetelefonen for Ä hÞre meg si det ordet eller setningen pÄ fransk.
Merk at nÄr det var aktuelt, brukte jeg en moderne uttalt fransk uttale.
Du har lĂŠrt i franske studier at natt var «la nuit» pĂ„ fransk. SĂ„ du forbereder setningen din, plasserer det uregelmessige adjektivet fĂžr substantivet, gjĂžr avtalen (kiddos !!), og Ăžnsker dem en trygg «bonne nuit» … og alle begynner Ă„ le.
Hva gikk galt?
1 – Hvordan si god natt pĂ„ fransk?
For Ă„ svare pĂ„ dette mĂ„ vi sammenligne intensjonen bak «god natt» pĂ„ fransk og pĂ„ engelsk.
God natt pÄ engelsk
PĂ„ engelsk er det ganske vanlig Ă„ si «god natt» som i «nyt resten av natten», natten her refererer mest til den sosiale kvelden.
God natt pÄ fransk
Vel, den gode nyheten er at det er vanlig Ä gjÞre dette ogsÄ pÄ fransk.
Den dÄrlige nyheten er at du ikke kan oversette bokstavelig .
2 – God (sosial) natt pĂ„ fransk vs sove godt
PĂ„ fransk er det et annet uttrykk som brukes for Ă„ hĂ„pe at noen vil glede seg over resten av sin sosiale natt, og det innebĂŠrer ikke ordet «natt».
Hvis du oversatte «god natt» bokstavelig pĂ„ fransk, vil du fĂ„ «bonne nuit». Uttal det som.
Dessverre, » bonne nuit âbetyrâ sove godt â. Det er hva du sier til noen fĂžr de legger seg … đ€
FĂžr franskmennene forlater noen som legger seg, sier de vanligvis: «bonne nuit»: ha en god natts sĂžvn.
Vi kan legge til «fais / faites de beaux rĂȘves»: sĂžte drĂžmmer!
Du forestiller deg at hvis du skulle si «bonne nuit» til noen som skal ut om natten ; det kan komme som en overraskelse … Og overraskelse blir ofte mĂžtt med latter.
De ler ikke av deg. De ler fordi du sa noe uventet, noe som gikk seg vill i oversettelsen.
VÊr sÄ snill Ä ikke ta det personlig, latter er bare et menneskelig svar pÄ overraskelse. Det er kanskje ikke en hyggelig opplevelse Ä fÞle seg le av, men det er sannsynlig at det vil vÊre mange anledninger i din franske reise du vil gjÞre en tulling av deg selv. Stol pÄ meg, jeg har vÊrt der mange ganger pÄ engelsk! SÄ mÄ du vokse en tykkere hud akkurat nÄ og lÊre Ä le med alle.
SĂ„ hvis «ha en god natt» ikke er «bonne nuit», hva skal du sĂ„ si?
3 – Ha en god natt pĂ„ fransk = Bonne SoirĂ©e
NĂ„r du Ăžnsker noen en god natt som en hyggelig kveld, bĂžr du si «Bonne soi rĂ©e «.
«Une soirĂ©e» er et kveldsspenn. Du kan si:
- Bonne soirée
Ha en god kveld - Passe / passez une bonne soirée
Ha en god kveld - Je te / vous souhaite une bonne soirée
Bokstavelig talt, jeg Ăžnsker deg en god kveld
Hvis du relaterer kvelden din, kan du si:
- Jai passé une (trÚs) bonne soirée avec Pierre
Jeg hadde / likte en (veldig) god kveld med Pierre.
eller tvert imot
- Quelle mauvaise soirĂ©e! Jai vraiment passĂ© une soirĂ©e nulle avec Pierre …
For en ubehagelig kveld! Jeg hadde virkelig en dÄrlig tid med Pierre.
Merk at «une soirĂ©e» pĂ„ fransk ogsĂ„ er en fest. SelvfĂžlgelig ville franskmennene assosiere kveldstid med fest, ikke sant?
4 – Hva med «Bonsoir» pĂ„ fransk?
Vent! Hva med «bonsoir»? Kan du bruke «bonsoir» for Ă„ si «god natt» pĂ„ fransk?
Ja du kan. Men «bonsoir» er mer en hilsen, eller mĂ„te Ă„ si hei pĂ„ fransk nĂ„r du ankommer et sted pĂ„ kvelden. , eller noen ganger «farvel» nĂ„r du drar om kvelden.
Opprinnelig betyr selvfĂžlgelig «bonsoir» «bon soir» = «god kveld». Men nĂ„ er det ganske «flatt»: du er ikke egentlig uttrykke begrepet «Jeg Ăžnsker deg en hyggelig kveld» – du sier bare «hei» eller «farvel» ved Ă„ bruke et passende uttrykk for tiden pĂ„ dagen.
5 – Kort sagt
Her er hva du bÞr huske for Ä unngÄ faux pas.
- Bonsoir = hei eller farvel om kvelden đ
- Bonne soirĂ©e = ha en hyggelig kveld đ»đșđ
- Bonne nuit = nyt en god natts sĂžvn / sove godt đŽ