Perché “Colonel” si scrive in questo modo?
Lortografia inglese è bizzarra. Lo sappiamo. Dal momento in cui apprendiamo la “e” silenziosa a scuola, le nostre innocenti aspettative che il suono e lortografia dovrebbero combaciare perfettamente iniziano a svanire e presto accettiamo che “otto” fa rima con “mangiato”, “di” fa rima con “amore , “E” a “suona come” too “suona come” due “. Se a volte ci fermiamo brevemente a chiederci queste eccentricità, ci rassegniamo subito al fatto che devono esserci delle ragioni: cose sulla storia, letimologia e il suono che cambiano nel tempo. Che cosa mai. Inglese. LOL. Giusto? È quello che è.
Ma a volte linglese fa un passo troppo in là, fa qualcosa di così sfacciato e spudorato che non possiamo lasciarlo scorrere. È allora che dobbiamo gettare indietro le spalle, mettere le mani sui fianchi e chiedere, a bruciapelo, qual è il problema con la parola “colonnello”?
“colonnello” si pronuncia proprio come “kernel”. ” Come è potuto accadere? Prendendo in prestito la stessa parola da due luoghi diversi. Nel 1500, linglese ha preso in prestito un mucchio di vocabolario militare dal francese, parole come cavalerie, fanterie, citadelle, canon e anche, coronel. I francesi le avevano prese in prestito da gli italiani, allora gli esperti in carica nellarte della guerra, ma così facendo, avevano cambiato il colonello in coronel.
Perché lhanno fatto? Un processo comune chiamato dissimilazione, quando due istanze dello stesso suono si verificano vicini luno allaltro in una parola, le persone tendono a cambiare una delle istanze in qualcosaltro. Qui, la prima “l” è stata cambiata in “r”. Il processo opposto è avvenuto con la parola latina peregrinus (pellegrino), quando la prima “r” è stata cambiata in una “l” (ora è peregrino in spagnolo e Pellegrino in italiano. Linglese ha ereditato la versione “l” in pellegrino.)
Dopo che il dissimilato Coronel francese si fece strada in inglese, gli studiosi della fine del XVI secolo iniziarono a produrre traduzioni in inglese di trattati militari italiani. Sotto linfluenza degli originali, la gente ha iniziato a scriverlo “colonnello”. Entro la metà del XVII secolo, lortografia si era standardizzata nella versione “l”, ma la pronuncia “r” era ancora popolare (in seguito perse una sillaba, trasformando kor-o-nel in ker-nel). Entrambe le pronunce erano in gioco per un po , e ad aumentare la confusione cera lidea sbagliata che “coronel” fosse etimologicamente correlato a “crown” – un colonnello a volte veniva tradotto come “crowner” in inglese. In effetti, la radice è colonna, italiano per colonna.
Nel frattempo, il francese è tornato a “colonnello”, sia nellortografia che nella pronuncia. Linglese getta indietro le spalle, mette le mani sui fianchi e chiede: quanto è noioso?