11 tavallista tapaa sanoa, että olet tervetullut espanjaksi

Jos opit espanjaa, on hyvin todennäköistä, että tiedät jo, kuinka sanot olevasi tervetullut. Olet oikeassa, de nada on yksi tapa sanoa, että olet tervetullut espanjaksi. Mutta tiedätkö muita lauseita, joita voit käyttää samaan tarkoitukseen?

Jos haluat laajentaa sanastoa ja kielen hallintaa, tässä luettelossa on 11 suosittua tapaa sanoa, että olet tervetullut espanjaksi. Kaikkia näitä ilmaisuja voidaan käyttää kaikissa espanjankielisissä maissa. Muista kuitenkin lukea kuvaukset, jotta ymmärrät, mikä on parasta käyttää tietyssä tilanteessa tai tilanteessa.

Älä ymmärrä minua väärin, sanalla de deada ei ole mitään pahaa, mutta jos voit oppia muita hyödyllisiä ilmaisuja, miksi et? 🙂

Por Nada – se ei ole mitään / olet tervetullut

Por nada on yksi de nada -muunnelmista. Tämän seurauksena se on yksi yleisimmistä tavoista sanoa, että olet tervetullut espanjaksi. Vaikka por nada ja de nada välillä ei ole todellista eroa, jotkut espanjankieliset saattavat pitää por nadaa hieman epävirallisempana. Tämä ilmaisu voidaan kääntää joko ”se ei ole mitään” tai ”olet tervetullut”.

espanja englanti
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! Ystäväsi: Tässä on rahat, jotka lainoit minulle. Kiitos paljon, veli!
Tú: Por nada. Si necesitas algo, penniäkään. Sinä: Se ei ole mitään. Kerro minulle, jos voin auttaa.
espanja englanti
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. Nainen: Paljon kiitoksia, nuori mies! Nämä pussit olivat erittäin painavia.
Tú: Por nada. No se preocupe. Sinä: Olet tervetullut. Älä huoli siitä.

Ota huomioon: Por nada -sanomaa voidaan käyttää ironisesti kiittämään ihmisiä siitä, etteivät he auta sinua. Tämän merkityksen välittämiseksi tai tunnistamiseksi sinun on kiinnitettävä huomiota kontekstiin ja puhujan äänensävyyn. Tämä merkitys ei koske sanaa de nada.

¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Sanoin, että tarvitsen sinun auttavan minua! Kiitos turhasta!

Ei hay de quéa – ei ole tarvetta / olet erittäin tervetullut

Ei hay de qué on lyhyt versio lauseesta ”ei hay de qué estar agradecido” (kiitosta ei tarvitse olla). Tämä tapa sanoa, että olet tervetullut espanjaksi, on erittäin kohteliasta ja tarkoittaa, että henkilö auttoi mielellään. Se voidaan kääntää sanoilla ”ei ole tarvetta” tai ”olet erittäin tervetullut”.

Ei hay por qué on synonyymi sanalle ”no hay de que”. Vaikka se on kohteliaampi kuin muut tämän luettelon lauseet, voit käyttää sanaa ”no hay de qué” tai ”no hay por qué” monissa yhteyksissä. Itse asiassa tämän lauseen käyttö riippuu enemmän henkilökohtaisista mieltymyksistäsi 🙂

espanja englanti
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. Sinä: Matt, tässä on puhelimesi, kiitos että soitit minulle.
Tu amigo: Ei hay de quéa, amigo. ¿Oletko Alicia? Ystäväsi: Ei ole tarvetta, kaveri. Vastasiko Alicia sinulle?
espanja englanti
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! Sinä: Voinko pyytää sinulta toisen haarukan? Kiitos!
El mesero: Ei hay de quéa, señorita. En un momento se lo traigo. Tarjoilija: Olet erittäin tervetullut, neiti. Tuon sen hetken kuluttua.

Ota huomioon: Argentiinassa ”ei hay de quéa” pidetään liian muodollisena ja vanhentuneena. Siksi yritä välttää sen käyttöä tässä maassa.

Aiheeseen liittyvä resurssi: Kuinka & Milloin käyttää sanaa No hay De Qué espanjaksi

De nada – Olet tervetullut.

Kuten aiemmin mainittiin, de nada on suora käännös sanalle olet tervetullut. Tästä syystä se on yksi yleisimmistä ja tavallisimmista tavoista sanoa ”olet tervetullut” espanjaksi. Tätä ilmaisua voidaan käyttää sekä muodollisissa että epävirallisissa tilanteissa.

De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, dime
Olet tervetullut, Caro, jos tarvitset apua espanjaksi, ilmoita siitä minulle

Ei, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Voi, olet tervetullut, on ilo auttaa sinua milloin tahansa.

Huomaa: Monissa espanjalaisissa ilmaisuissa sanoa, että olet tervetullut, voit lisätä Ei,… lauseesi alkuun. Tässä yhteydessä ei-kielellä ei ole suoraa käännöstä, sen ainoa tarkoitus on tehostaa ilmausta. Se on tapa minimoida suosi, jota teimme toiselle.

4. De qué – Ei ole tarvetta

De qué on lyhyt ja rennompi versio ilmaisusta ”no hay de qué”. Aivan kuten ”ei hay de qué”, ”de qué” kertoo ihmisille, ettei heidän tarvitse kiittää sinua antamastasi avusta. Tämä lause käännetään nimellä ”ei ole tarvetta”. Jos luulet, että ”ei hay de qué” on liian muodollinen sinulle, ”de qué” on mukava vaihtoehto sinulle.

espanja englanti
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. Sinä: Rakastin kakkua, jonka annoit minulle! Paljon kiitoksia!
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! Ystäväsi: Voi, ei ole tarvetta, kaveri. Hyvää syntymäpäivää!

Huomaa: Muissa yhteyksissä sanaa ”de qué” voidaan käyttää esittämään kysymyksiä, jotka liittyvät kohteen materiaaliin, makuun, väreihin jne. Tämän merkityksen saamiseksi ”de qué” on kuitenkin työskenneltävä pidempien lauseiden kanssa.

A ti – Kiitos

Ti on hyvin yleinen tapa sanoa, että olet tervetullut espanjaksi. Se on lyhyt versio gracias a ti: stä, mikä tarkoittaa ”kiitos”. Vaikka tämä lause on hyvin yleinen, on joitain asioita pidettävä mielessä, jotta sitä voidaan käyttää oikein:

  • Kuten kaikki tämän luettelon lauseet, se on vastaus aina, kun joku sanoo kiitos sinä.
  • Ilmaisee sekä kiitokset että sanat ”olet tervetullut”.
  • Sitä käytetään, kun teit palveluksen jollekulle, mutta jotenkin he auttavat myös sinua
  • Austed on virallinen versio ti: stä. Ustedes olisi monikkomuoto.

Jaetaan seuraava esimerkki, jotta ymmärrät paremmin tämän lausekkeen:

  1. Marco lainasi sinulle muistikirjansa (tämä on hänen suosionsa sinulle) .
  2. Annoit hänelle muistikirjan takaisin (vaikka sinun piti tehdä se, Marco näkee tämän hänelle palveluksena, luultavasti annoit sen takaisin aikaisemmin kuin hän odotti).
Espanja englanti
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. Ystäväsi: Kiitos paljon! Kaikki oli herkullista.
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! Tarjoilija: Voi, kiitos, kaverit. Hyvää päivää!
  1. Ystäväsi kiittävät tarjoilijaa ruoasta ja palvelusta.
  2. Tarjoilija sanoo, että olet tervetullut kohteliaisuuteen ja kiittää, koska ystäväsi olivat asiakkaita ja söivät hänen ravintolassaan.

Huomaa: A ti on erittäin kohtelias ja sitä käytetään monissa tilanteissa. Se on erittäin suosittu pienyrityksissä (vaikka tämä saattaa olla heidän työnsä, olemme kuitenkin kiitollisia heidän palvelustaan ja omistajat / työntekijät ovat kiitollisia asiakkaidensa saamisesta), kouluissa, työympäristöissä jne.

Ei fue nadaa – se ei ollut mitään

Mikään fue nada ei ole suoraa käännöstä sanalle se ei ollut mitään. Siksi tämä on toinen ilmaus, jolla voit sanoa, että olet tervetullut espanjaksi. Aivan kuten englanninkielinen ilmaus, mikään fue nada ei vähennä jonkun muun palvelua tai apua.

Ei fue nada, lihallista, si necesitas el coche otra vez, dime
Se ei ollut mitään, kaveri. Jos tarvitset autoa uudelleen, ilmoita siitä minulle.

¡Ei, no la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Ei, älä anna hänen ostaa minulle mitään! Kerro sisarellesi, että se ei ollut mitään, oikeastaan

espanja englanti
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! Naapurisi: Kiitos, että hoidit lapsia!
Tú: Ei fue nadaa. Se portaron muy bien. Sinä: Se ei ollut mitään. He olivat erittäin hyviä.

Para servirle – Auttaa mielellään / palveluksessasi

Para sevirle on erittäin muodollinen tapa sanoa, että olet tervetullut espanjaksi.Tätä ilmausta käytetään yksinomaan työympäristötilanteissa, kuten ravintolassa, toimistossa tai missä tahansa muussa pienyrityksessä.

Sanan ”olet tervetullut” ilmaisun lisäksi ”para servirle” tarkoittaa, että puhuja on käytettävissä tai halukas auttamaan asiakasta tai henkilöä, jolla on korkeampi hierarkia yrityksessä.

espanja englanti
Dependiente: ¿Encontró todo lo que buscaba? Virkailija: Löysitkö kaiken mitä etsit?
Asiakkaat: Si, muchas gracias. Asiakas: Kyllä, kiitos paljon.
Dependiente: Para servirle. ¡Que tenga buen día! Sinä: Palveluksessasi. Hyvää päivää!
espanja englanti
Asiakkaat: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Gracias Asiakas: Neiti, voitko tehdä minulle kopion tästä tiedostosta? Kiitos
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. Sinä: Tietysti autan mielelläni.

Ota huomioon: Para servirle ilmaisee tottelevaisuutta, minkä seurauksena se sopii erinomaisesti työympäristöön. Emme käytä sitä muissa tilanteissa, ellet halua olla ironinen.

Es un placer / Fue un placer – Minulla on ilo / Minulla oli ilo

Jos etsit kohteliasta ja muodollista tapaa sanoa, että olet tervetullut espanjaksi, es un placer tai fue un placer ovat kaksi hyvää vaihtoehtoa. Nämä lauseet ovat melko kohteliaita, joten puhujat käyttävät niitä kaikenlaisissa muodollisissa tilanteissa. ”Es un placer” tai ”fue un placer” voidaan kääntää vastaavasti ”se on minun ilo” tai ”se oli minun ilo”.

espanja englanti
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. Sinä: Prof, tässä on projektini. Kiitos, että annoit minulle enemmän aikaa.
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? Opettajasi: Minulla oli ilo. Tunnetko olosi paremmaksi?
espanja englanti
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Sinä: Kiitos, että kutsuit minut päivälliselle, äiti!
La mamá de tu amigo: Es un placer. Ystäväsi äiti: Minusta on ilo.

Ota huomioon: Vaikka tämä ilmaisu on yleinen, muodollinen tapa sanoa ”olet tervetullut” espanjaksi, sitä voidaan käyttää myös muiden merkitysten kanssa. Sinun on kiinnitettävä huomiota asiayhteyteen, jotta tiedät mitä tarkoitusta käytetään.

Cuando quieras / Cuando gustes – milloin tahansa

Cuando quieras on suosittu ja epävirallinen tapa sanoa ”olet tervetullut” espanjaksi. Tämä lause voi olla yksi rentimmista ilmaisuista tässä luettelossa. Tämän seurauksena se on täydellinen käyttää ystävien ja perheen kanssa. Cuando gustes on hieman muodollisempi muunnelma ”cuando quieroista”, mutta ei silti sovellu hyvin muodollisiin tilanteisiin. Molemmat lausekkeet tarkoittavat milloin tahansa.

espanja englanti
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. Ystäväsi: Kiitos, että kuuntelit minua eilen. Tarvitsin sitä todella.
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. Sinä: milloin tahansa, mies. Toivottavasti tunnet olosi paremmaksi.

espanja englanti
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! Sinä: Kiitos, että kutsuit minut päivälliselle, äiti!
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. Ystäväsi äiti: milloin tahansa, kulta, tämä on sinun talosi.

Ni lo menciones – Älä mainitse sitä.

Ni lo menciones on toinen tapa sanoa olet tervetullut samalla kun minimoisit jonkun muun suosion. Tämä ilmaisu on suora käännös sanalle ”älä mainitse sitä”. Joillekin ihmisille ”ni lo mencionesia” voidaan pitää muodollisena; sen käyttö riippuu kuitenkin enemmän henkilön mieltymyksistä.

Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, älä mainitse sitä, mihin ystävät ovat?

Ei, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Älä mainitse sitä, voin auttaa minua

espanja englanti
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? Ystäväsi: Kiitos illallisesta! Mutta miksi et antanut minun maksaa?
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. Sinä: Älä mainitse sitä. Seuraavan kerran se on sinussa.

Para eso estamos – Siksi olemme täällä

Para eso estamos on yleinen ilmaisu ystävien ja perheen keskuudessa. Se tarkoittaa ”siksi olemme täällä”, minkä seurauksena se on hellä tapa sanoa ”olet tervetullut” espanjaksi.

espanja englanti
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Muchas gracias. Sinä: Oscar, tässä on rahat, jotka olen sinulle velkaa. Kiitos paljon.
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. Sinä: Siksi olemme täällä. Mitä tarvitset ystäväni.
espanja englanti
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! Sinä: Kiitos, että harjoitit espanjaa kanssani, Mayra.
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres practicar otra vez, me noppaa. Sinä: Siksi olemme täällä. Jos haluat harjoitella uudelleen, ilmoita siitä minulle.

espanjankieliset voivat Yhdistä tämä lauseke muihin tämän luettelon lauseisiin vahvistaaksesi niiden lauseita.

Ei, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Älä mainitse sitä, Laura, siksi olemme täällä

Kääriminen

Uusien ja yleisten espanjankielisten ilmaisujen oppiminen auttaa sinua parantamaan kielen hallintaa. Tästä syystä olemme koonneet 11 suosittua ilmausta sanomaan, että olet tervetullut espanjaksi.

Muista, että useimpiin näistä ilmaisuista lisätään sana ”Ei,…” keinona tehostaa ja tehdä lauseistamme sujuvampia. Tämän sanan lisääminen on erityisen yleistä keskusteluissa, mutta se ei ole pakollista.

Nyt olet valmis lähtemään sinne ja aloittamaan näiden lauseiden käytön. Sen lisäksi, että olet erittäin kohtelias, voit tehdä vaikutuksen ystävillesi käyttämällä muita ilmaisuja kuin de nada. 😉

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *