¿Por qué se escribe «Coronel» de esa manera?
La ortografía en inglés es extraña. Lo sabemos. Desde el momento en que aprendemos sobre la «e» silenciosa en la escuela, nuestras expectativas inocentes de que el sonido y la ortografía deben coincidir perfectamente comienzan a desvanecerse, y pronto aceptamos que «ocho» rima con «comió», «de» rima con «amor , ”Y» a «suena como» también «suena como» dos «. Si a veces nos detenemos brevemente para maravillarnos de estas excentricidades, rápidamente nos resignamos al hecho de que debe haber razones: cosas sobre la historia y la etimología y el sonido que cambia con el tiempo. Lo que. Inglés. JAJAJA. ¿Correcto? Es lo que es.
Pero a veces el inglés va un paso demasiado lejos, hace algo tan descarado y desvergonzado que no podemos dejarlo pasar. Ahí es cuando tenemos que echar los hombros hacia atrás, poner las manos en las caderas y preguntar, a quemarropa, ¿qué pasa con la palabra «coronel»?
«Coronel» se pronuncia igual que «kernel». » ¿Cómo sucedió esto? De tomar prestada la misma palabra de dos lugares diferentes. En el siglo XVI, el inglés tomó prestado un montón de vocabulario militar del francés, palabras como cavalerie, infanterie, citadelle, canon y también, coronel. Los franceses las tomaron prestadas de los italianos, entonces los expertos reinantes en el arte de la guerra, pero al hacerlo, habían cambiado de coronello a coronel.
¿Por qué hicieron eso? Un proceso común llamado disimilación, cuando dos instancias del mismo sonido ocurren cerca unos de otros en una palabra, la gente tiende a cambiar una de las instancias por otra. Aquí, la primera «l» se cambió por «r». El proceso opuesto sucedió con la palabra latina peregrinus (peregrino), cuando la primera «r» se cambió a una «l» (ahora es peregrino en español y Pellegrino en italiano. El inglés heredó la versión «l» en peregrino).
Después de que el coronel francés disimulado se abrió paso al inglés, los eruditos de finales del siglo XVI comenzaron a producir traducciones al inglés de tratados militares italianos. Bajo la influencia de los originales, la gente empezó a deletrearlo «coronel». A mediados del siglo XVII, la ortografía se había estandarizado a la versión «l», pero la pronunciación «r» seguía siendo popular (luego perdió una sílaba, convirtiendo kor-o-nel en ker-nel). Ambas pronunciaciones eran en juego durante un tiempo, y la confusión se sumó a la idea errónea de que «coronel» se relacionaba etimológicamente con «crown»; un coronel a veces se traducía como «crowner» en inglés. De hecho, la raíz es colonna, que en italiano significa columna.
Mientras tanto, el francés cambió de nuevo a «coronel», tanto en ortografía como en pronunciación. El inglés echa los hombros hacia atrás, pone las manos en las caderas y pregunta: ¿Qué tan aburrido es eso?