Hvad betyder “Buen Provecho”?

Vær opmærksom på, at jeg taler ud fra personlig erfaring, og hvad der er blevet fortalt mig af en spansk lærer her i Andalusien. Jeg erkender fuldt ud, at skikken kan være anderledes i andre dele af Spanien, ligesom jeg har fundet, at meningerne klart varierer, når jeg taler om brugen af buen provecho i spansktalende lande som helhed. Mens nogle mennesker i det linkede forum synes at tro, at buen provecho kan betragtes som upassende i formelle situationer, er min erfaring, at det er det modsatte.

Her i Spanien , mange tjenere, ejere og andre arbejdere i barer og restauranter vil ønske dig buen provecho, når de serverer dit måltid, da dette er en formel og meget velopdragen måde at fortælle dig at nyde din mad. Den lignende struktur til den universelt anerkendte bon appétit kan også krediteres som en grund til, at restaurantpersonale sandsynligvis vil bruge dette udtryk, selvom de har talt engelsk til dig på hvert andet trin i løbet af måltidet. Det forventes, at udlændinge måske forstår dets betydning ud fra sammenhængen og ligheden med bon appétit.

Hvorfor siger nogle mennesker Que aproveche i stedet? forskel, skal vi tage ordforrådet og grammatikken i betragtning. Denne version kommer fra det spanske verbum aprovechar, som betyder “at drage fordel af”, og siges i den konjunktive stemme (som bruges til at udtrykke ønsker). Det er derfor et ønske, at du “drager fordel af” maden foran dig eller “får mest ud af” dette måltid.

Forskellen er, at denne form indebærer, at man skal få mest muligt ud af dette måltid lige nu, fordi det ikke er lovet i morgen. For nogle mennesker bærer denne version derfor en lavere økonomisk status konnotation, hvilket antyder, at der ikke altid er rigelig mad (hvilket var tilfældet for mange familier, især under den spanske borgerkrig).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *