bogart (Deutsch)


EtymologyEdit

Humphrey Bogart mit seiner Signaturzigarette im Mund .

Vom Schauspieler Humphrey Bogart, vom niederländischen Nachnamen Bogart („Bewahrer eines Obstgartens“), vom Boomgaard („Baumgarten, Obstgarten“), verwandt mit dem englischen Boom (“ Stück Holz ”) / Balken + Garten.

Selbstsucht und Übermaß, die aus den ursprünglichen 1960er Jahren hervorgegangen sind, verwenden die Bedeutung„ ein Gelenk im Mund behalten, anstatt es weiterzugeben “und erinnern an die charakteristische Praxis des Schauspielers, es zu behalten Eine Zigarette baumelte sogar beim Sprechen aus seinem Mund. Andere Sinne von „Mobbing“ oder „harter Kerl“ entstanden ebenfalls in den 1960er Jahren und erinnern an die verschiedenen Filmrollen des Schauspielers.

Ein weiterer möglicher Ursprung der Umgangssprache stammt aus Humphrey Bogarts Rolle in dem Film The Treasure of die Sierra Madre (1948), in der sein Charakter Dobbs mit der Goldmine, die er mit seinen beiden Partnern teilt, zunehmend egoistisch wird.

AusspracheEdit

  • Audio (AU)
    (Datei)

NounEdit

Bogart (Plural Bogarts)

TranslationsEdit

Aufmerksamkeitsschwein

  • Deutsch: Platzhirsch m

VerbEdit

bogart (singuläres einfaches Geschenk der dritten Person Bogarts, Partizip Bogarting, einfache Vergangenheit und Partizip Bogarted)

  1. (Slang) Selbstsüchtig etwas nehmen oder behalten; schweinchen; vor allem, um ein Gelenk (Marihuana) zwischen den Lippen zu halten, anstatt es weiterzugeben. Alter, mach den Schokoladenfondant nicht kaputt! Mach dir keine Sorgen, Mann.
  2. (slang) Um etwas durch Mobbing, Einschüchterung zu bekommen; Seien Sie ein harter Kerl. Er hat versucht, sich seinen Weg zu bahnen.
    • 1990, Stephen Dobyns, Das Haus auf Alexandrine, Wayne State University Press → ISBN, Seite 152 „Er kommt und versucht, sich seinen Weg in mein Haus zu bahnen Er zerschmettert zwei meiner Fenster, zwei große Fenster. “
    • 2013, Sandra Kitt, Familienangelegenheiten, Open Road Media → ISBNDavid studierte Kel für einen Moment und dachte über die Frage nach. Sein ehemaliger Laufpartner war ein großer Mann, der früh gelernt hatte, wie man seine Größe benutzt, um einzuschüchtern Menschen. Sich über den Widerstand gegen sofortige Befriedigung hinwegzusetzen, sei es im Zweikampf oder mit einer Frau im Bett.
    • 2014, Travon Pugh, Herz haben Geld haben, Queen Cs Verlag → ISBN, Seite 33Er saß geduldig da und ritt es heraus, schob sich zentimeterweise voran, trank einen roten Stier und hörte bis zum Nachrichtenradio Er konnte sich auf die Straße zu seiner Rechten begeben, die sich schneller bewegte.

QuotationsEdit

An In den Texten des Songs „Dont Bogart Me“ (auch bekannt als „Don“ t Bogart That Joint „) der amerikanischen Band Fraternity of erschien eine frühe, prominente Verwendung des Begriffs in Bezug auf das Hoggen eines Joint (Marihuana-Zigarette) Man. Das Lied wurde 1968 auf LP veröffentlicht und später im Film Easy Rider von 1969 verwendet. 1978 enthielt Little Fits weithin gefeiertes Live-Album Waiting For Columbus ein kurzes Cover des Liedes Fraternity of Man. In der Fernsehserie The Mentalist (Staffel 5, Folge 10) informiert Patrick Jane, ein Berater des „CBI“, eine Tabakfirma darüber, dass „jemand Ihren Vorrat an Marihuana verdorben hat“.

SynonymeEdit

  • (egoistisch behalten): Schwein

TranslationsEdit

selbstsüchtig etwas nehmen oder behalten; Schwein
  • Tschechisch: jockovat impf (Slang)
  • Färöisch: kradda
  • Spanisch: acaparar (es)

erhalten Sie etwas durch Mobbing, Einschüchterung; Sei ein harter Kerl
  • Esperanto: elpreni
  • Spanisch: arrebatar (s)

AnagrammeEdit

  • Bograt, Prahlerei

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.