Warum wird „Colonel“ so geschrieben?
Die englische Rechtschreibung ist bizarr. Wir wissen das. Von dem Moment an, in dem wir in der Schule etwas über stilles „e“ lernen, verschwinden unsere unschuldigen Erwartungen, dass Klang und Rechtschreibung genau zusammenpassen sollten, und bald akzeptieren wir, dass „acht“ Reime mit „aßen“, „Reime mit“ Liebe “ , „Und“ zu „klingt wie“ zu „klingt wie“ zwei „. Wenn wir manchmal kurz innehalten, um uns über diese Exzentrizitäten zu wundern, geben wir uns schnell damit ab, dass es Gründe geben muss – Dinge über Geschichte und Etymologie und Klangveränderungen im Laufe der Zeit. Was auch immer. Englisch. LOL. Richtig? Es ist, was es ist.
Aber manchmal geht Englisch einen Schritt zu weit, macht etwas so dreistes und schamloses, dass wir es nicht einfach abrutschen lassen können. Dann müssen wir unsere Schultern zurückwerfen, unsere Hände in die Hüften legen und mit aller Deutlichkeit fragen, was mit dem Wort „Colonel“ zu tun hat.
„Colonel“ wird genau wie „Kernel“ ausgesprochen. ” Wie kam es dazu, dass das gleiche Wort an zwei verschiedenen Orten ausgeliehen wurde? In den 1500er Jahren lieh sich Englisch eine Reihe von militärischen Vokabeln aus dem Französischen aus, Wörter wie Kavalerie, Infanterie, Zitadelle, Kanon und auch Coronel. Die Franzosen hatten sie ausgeliehen Die Italiener, damals die amtierenden Experten für Kriegskunst, hatten dabei jedoch Colonello in Coronel geändert.
Warum haben sie das getan? Ein üblicher Prozess namens Dissimilation – wenn zwei Instanzen desselben Klangs treten in einem Wort nahe beieinander auf, neigen Menschen dazu, eine der Instanzen in etwas anderes zu ändern. Hier wurde das erste „l“ in „r“ geändert. Der umgekehrte Prozess ereignete sich mit dem lateinischen Wort peregrinus (Pilger), als das erste „r“ in ein „l“ geändert wurde (jetzt ist es peregrino auf Spanisch und Pellegrino auf Italienisch. Englisch erbte die „l“ -Version auf pilgrim.)
Nachdem der zerstreute französische Coronel seinen Weg ins Englische gefunden hatte, begannen Wissenschaftler des späten 16. Jahrhunderts, englische Übersetzungen italienischer Militärabhandlungen zu erstellen. Unter dem Einfluss der Originale begannen die Leute, es „Oberst“ zu buchstabieren. Bis zur Mitte des 17. Jahrhunderts hatte sich die Schreibweise auf die „l“ -Version standardisiert, aber die „r“ -Aussprache war immer noch beliebt (sie verlor später eine Silbe und verwandelte kor-o-nel in ker-nel). Beide Aussprachen waren eine Weile im Spiel, und zur Verwirrung beitrug die falsche Vorstellung, dass „Coronel“ etymologisch mit „Krone“ verwandt sei – ein Colonel wurde auf Englisch manchmal als „Krähen“ übersetzt. Tatsächlich ist die Wurzel Colonna, italienisch für Spalte.
In der Zwischenzeit wechselte Französisch sowohl in der Schreibweise als auch in der Aussprache zu „Colonel“. Englisch wirft die Schultern zurück, legt die Hände in die Hüften und fragt: Wie langweilig ist das?