11 moduri comune de a spune că ești binevenit în spaniolă
Dacă înveți spaniola, este foarte probabil să știi deja cum să spui că ești binevenit. Ai dreptate, de nada este un mod de a spune că ești binevenit în spaniolă. Dar mai știți alte fraze pe care le puteți folosi cu același scop?
Dacă doriți să vă extindeți vocabularul și stăpânirea limbii, în această listă veți găsi 11 moduri populare de a spune că sunteți binevenit în spaniolă. Toate aceste expresii pot fi utilizate în toate țările vorbitoare de spaniolă. Cu toate acestea, asigurați-vă că citiți descrierile, astfel încât să înțelegeți ce este cel mai bun de utilizat pentru un anumit context sau situație.
Nu mă înțelegeți greșit, nu este nimic rău cu „de nada”, dar dacă puteți învăța alte expresii utile, de ce nu? 🙂
Por Nada – Its nothing / You’re welcome
Por nada este o variantă a ‘de nada’. Prin urmare, este una dintre cele mai frecvente modalități de a spune că sunteți binevenit în spaniolă. Chiar dacă nu există nicio diferență reală între „por nada” și „de nada”, unii vorbitori de spaniolă ar putea considera că „por nada” este puțin mai informal. Această expresie poate fi tradusă fie ca „nu este nimic”, fie „ești binevenit”.
Spaniolă | Engleză |
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! | Prietenul tău: Iată banii pe care mi i-ai împrumutat. Mulțumesc mult, frate! |
Tú: Por nada. Dacă trebuie ceva, dime. | Tu: nu este nimic. Anunță-mă dacă pot ajuta. |
Spaniolă | Engleză |
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Este că sunt buzele erau foarte pesate. | O doamnă: Mulțumesc foarte mult, tinere! Aceste pungi erau foarte grele. |
Tú: Por nada. No se preocupe. | Tu: ești binevenit. Nu vă faceți griji. |
Ia notă: „Por nada” poate fi folosit în mod ironic pentru a mulțumi oamenilor că nu te-au ajutat. Pentru a transmite sau a identifica acest sens, trebuie să acordați atenție contextului și tonului vocii vorbitorului. Această semnificație nu se aplică la „de nada”.
¡Te dije că trebuie să mă ajut! ¡Gracias por nada!
Ți-am spus că trebuie să mă ajuți! Mulțumesc pentru nimic!
No hay de qué – There is not need / Youre very welcome
No hay de qué este o versiune scurtă a sintagmei no hay de qué estar agradecido (nu este nevoie să mulțumim). Acest mod de a spune că sunteți binevenit în spaniolă este foarte politicos și implică faptul că persoana a fost fericită să vă ajute. Poate fi tradus prin „nu este nevoie” sau „ești foarte binevenit”.
No hay por qué este un sinonim pentru „no hay de que”. Deși este mai politicos decât alte fraze din această listă, puteți folosi „no hay de qué” sau „no hay por qué” într-o gamă largă de contexte. De fapt, utilizarea acestei expresii depinde mai mult de preferințele dvs. personale 🙂
Spaniolă | Engleză |
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. | Tu: Matt, iată telefonul tău, mulțumesc că m-ai lăsat să sun. |
Tu amigo: No hay de qué, amigo. ¿Sí te contestó Alicia? | Prietenul tău: Nu este nevoie, prietene. Ți-a răspuns Alicia? |
Spaniolă | Engleză |
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Multumesc! | Tu: Îți pot cere o altă furculiță? Mulțumesc! |
El mesero: No hay de qué, señorita. În un moment se lo traigo. | Chelnerul: Sunteți binevenită, domnișoară. Îl voi aduce într-o clipă. |
Ia notă: În Argentina, „no hay de qué” este considerat prea formal și învechit. Prin urmare, încercați să evitați utilizarea acestuia în această țară.
Resursă asemănătoare: Cum & Când se folosește ‘No hay De Qué’ în spaniolă
De nada – Sunteți binevenit.
Așa cum am menționat anterior, de nada este traducerea directă a „ești binevenit”. Din acest motiv, este unul dintre cele mai comune și standarde moduri de a spune „ești binevenit” în spaniolă. Această expresie poate fi utilizată atât în situații formale, cât și în situații informale.
De nada, Caro, când e nevoie de ajutor în spaniol, dime
Bine ai venit, Caro, dacă ai nevoie de ajutor în spaniolă, anunță-mă
Nu, de nada , pentru mine nu vă ajută să vă ajutați la fiecare
Oh, ești binevenit, este o plăcere să te ajut oricând pot
Ia notă: în multe expresii spaniole spun că ești binevenit, puteți adăuga „Nu,…” la începutul propoziției. În acest context, „nu” nu are o traducere directă, singurul său scop este intensificarea expresiei. Este o modalitate de a minimiza favoarea pe care am făcut-o pentru altcineva.
4. De qué – Nu este nevoie
De qué este o versiune scurtă și mai informală a expresiei ‘no hay de qué’. La fel ca „no hay de qué”, „de qué” le spune oamenilor că nu este nevoie ca ei să vă mulțumească pentru ajutorul pe care l-ați oferit. Această frază este tradusă ca „nu este nevoie”. Dacă credeți că „no hay de qué” este prea formal pentru dvs., „de qué” este o opțiune plăcută pentru dvs.
Spaniolă | English |
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. | Tu: Mi-a plăcut tortul pe care mi l-ai dat! Mulțumesc mult! |
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! | Prietenul tău: Oh, nu este nevoie, amice. La mulți ani! |
Luați notă: În alte contexte, „de qué” poate fi folosit pentru a pune întrebări legate de materialul, aroma, culorile unui obiect etc. Cu toate acestea, pentru a avea acest sens, „de qué” va trebui să lucreze cu propoziții mai lungi.
A ti – Mulțumesc
A ti este un mod foarte comun de a spune că sunteți binevenit în spaniolă. Este o versiune scurtă a gracias a ti care înseamnă „mulțumesc”. Chiar dacă această frază este foarte obișnuită, există câteva lucruri de care trebuie să ții cont pentru a o utiliza corect:
- Ca orice alte expresii din această listă, este un răspuns pentru oricând cineva spune „mulțumesc” tu.
- Exprimă atât „mulțumesc”, cât și „ești binevenit”.
- Se folosește când ai făcut o favoare pentru cineva, dar cumva te ajută și pe tine
- A usted este o versiune formală a „a ti”. A ustedes ar fi versiunea la plural.
Să descompunem următorul exemplu, astfel încât să înțelegeți mai bine această expresie:
- Marco v-a împrumutat caietul său (aceasta este favoarea sa pentru dvs.) .
- I-ai dat înapoi caietul său (chiar dacă trebuia să-l faci, Marco vede asta ca o favoare pentru el, probabil că ai dat-o înapoi mai repede decât se aștepta).
Spaniolă | engleză |
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. | Prietenii tăi: Vă mulțumesc foarte mult! Totul era delicios. |
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! | Chelnerul: Oh, mulțumesc, băieți. O zi plăcută! |
- Prietenii tăi mulțumesc chelnerului pentru mâncare și serviciu.
- Chelnerul spune că sunteți binevenit pentru compliment și spune mulțumiri pentru că prietenii dvs. au fost clienți și au mâncat la restaurantul său.
Ia notă: „A ti” este foarte politicos și este folosit într-o mare varietate de situații. Este foarte popular în întreprinderile mici (deși aceasta poate fi munca lor, suntem încă recunoscători pentru serviciile lor, iar proprietarii / lucrătorii sunt recunoscători pentru că au clienți), școli, medii de lucru etc.
No fue nada – Nu a fost nimic
No fue nada este traducerea directă a „nu a fost nimic”. Prin urmare, aceasta este o altă expresie pe care o puteți folosi pentru a spune că sunteți binevenit în spaniolă. La fel ca expresia engleză, no fue nada reduce favoarea sau ajutorul pe care l-ați oferit altcuiva.
No fue nada, carnal, dacă ai nevoie de un alt vehicul, dime
It was nothing, buddy. Dacă ai nevoie din nou de mașină, anunță-mă
¡Nu, nu-mi lasă-mă să nu fac nimic! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Nu, nu o lăsați să-mi cumpere nimic! Spune-i surorii tale că nu a fost nimic, într-adevăr
Spaniolă | Engleză |
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! | Vecinul tău: Îți mulțumim că ai grijă de copii! |
Tú: No fue nada. Se portaron muy bien. | Tu: Nu a fost nimic. Au fost foarte bune. |
Para servirle – Cu bucurie de ajutor / La dispoziția dvs.
Para sevirle este un mod foarte formal de a spune că sunteți binevenit în spaniolă.Această frază este utilizată exclusiv în situații de mediu de lucru, cum ar fi a fi la un restaurant, la un birou sau la orice altă afacere mică.
În plus față de exprimarea „ești binevenit”, „para servirle” implică faptul că vorbitorul este disponibil sau dorește să continue să ajute clientul sau o persoană cu o ierarhie superioară în companie.
Spaniolă | Engleză |
Dependiente: ¿Encontró todo lo que buscaba? | Grefierul: Ați găsit tot ce căutați? |
Cliente: Sí, muchas gracias. | Client: Da, vă mulțumesc foarte mult. |
Dependiente: Para servirle. ¡Que tenga buen día! | Tu: La dispoziția ta. O zi plăcută! |
Spaniolă | Engleză |
Cliente: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Mulțumiri | Client: Domnișoară, îmi puteți face o copie a acestui fișier? Multumesc |
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. | Dumneavoastră: Bineînțeles, fericit să vă ajutăm. |
Ia notă: „Para servirle” exprimă ascultarea, ca urmare, este perfect pentru contextele de mediu de lucru. Nu îl vom folosi în alte situații decât dacă doriți să fiți ironici.
Es un placer / Fue un placer – Este plăcerea mea / A fost plăcerea mea
Dacă sunteți în căutarea unui mod politicos și formal de a spune că sunteți binevenit în spaniolă, es un placer sau fue un placer sunt două opțiuni bune. Aceste fraze sunt destul de politicoase, prin urmare, vorbitorii le folosesc în toate tipurile de situații formale. „Es un placer” sau „fue un placer” poate fi tradus prin „este plăcerea mea” sau „a fost plăcerea mea”.
Spaniolă | Engleză |
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. | Dumneavoastră: prof, iată proiectul meu. Mulțumesc că mi-ai acordat mai mult timp. |
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? | Profesorul tău: A fost plăcerea mea. Vă simțiți mai bine? |
Spaniolă | Engleză |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | Tu: Mulțumesc că m-ai invitat la cină, mam! |
La mamá de tu amigo: Es un placer. | Mama prietenului tău: este plăcerea mea. |
Ia notă: Deși această expresie este o modalitate obișnuită, formală de a spune „ești binevenit” în spaniolă, poate fi folosită și cu alte semnificații. Pentru a cunoaște ce semnificație se aplică, va trebui să acordați atenție contextului.
Cuando quieras / Cuando gustes – Anytime
Cuando quieras este un mod popular și informal de a spune „ești binevenit” în spaniolă. Această frază poate fi una dintre cele mai obișnuite expresii din această listă. Prin urmare, este perfect de utilizat cu prietenii și familia. Când gustes este o variație puțin mai formală a „cuando quieras”, dar totuși nu este adecvată pentru situații foarte formale. Ambele expresii înseamnă „oricând”.
Spaniolă | Engleză |
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. | Prietenul tău: Mulțumesc că m-ai ascultat ieri. Chiar aveam nevoie de ea. |
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. | Tu: Oricând, omule. Sper că te simți mai bine. |
Spaniolă | Engleză |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | Tu: Mulțumesc că m-ai invitat la cină, mam! |
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. | Mama prietenului tău: Oricând, dragă, aceasta este casa ta. |
Ni lo menciones – Nu-l menționa
Ni lo menciones este un alt mod de a spune „ești binevenit” în același timp în care minimizezi favoarea pe care ai făcut-o pentru altcineva. Această expresie este traducerea directă a „nu o menționa”. Pentru unii oameni, „ni lo menciones” ar putea fi considerat formal; cu toate acestea, utilizarea acestuia depinde mai mult de preferința persoanei.
Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, dont mention it, pentru ce sunt prietenii?
No, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Dont mention it, any I can do to help
Spaniolă | Engleză |
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? | Prietenul tău: Vă mulțumim pentru cină! Dar de ce nu m-ai lăsat să plătesc? |
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. | Dumneavoastră: nu menționați acest lucru. Data viitoare este pe tine. |
Para eso estamos – De aceea suntem aici
Para eso estamos este o expresie obișnuită în rândul prietenilor și familiei. Înseamnă „de aceea suntem aici”, ca rezultat, este un mod afectuos de a spune „ești binevenit” în spaniolă.
Spaniolă | Engleză |
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Multumesc mult. | Tu: Oscar, iată banii pe care ți-i datorez. Mulțumesc foarte mult. |
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. | Tu: De aceea suntem aici. Orice ai nevoie de prietenul meu. |
Spaniolă | Engleză |
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! | Dumneavoastră: Vă mulțumim că ați practicat spaniola cu mine, Mayra. |
Tu amiga: Para eso estamos. Dacă vrei să practici altă dată, me dices. | Tu: De aceea suntem aici. Dacă vrei să exersezi din nou, anunță-mă. |
vorbitorii de spaniolă pot combinați această expresie cu alte fraze din această listă pentru a le întări propoziția.
No, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Nu-l menționa, Laura, de aceea suntem aici
Încheiem
Învățarea unor expresii noi și comune în spaniolă vă va ajuta să vă îmbunătățiți stăpânirea limbii. Din acest motiv, am compilat 11 fraze populare pentru a spune că sunteți binevenit în spaniolă.
Amintiți-vă că, în majoritatea acestor expresii, adăugăm cuvântul „Nu, …” ca o modalitate de a ne intensifica și de a face propozițiile mai fluide. Adăugarea acestui cuvânt este deosebit de frecventă în conversații, dar nu este obligatorie.
Acum, sunteți gata să mergeți acolo și să începeți să folosiți aceste fraze. Pe lângă faptul că sunteți foarte politicos, vă veți impresiona prietenii folosind alte expresii decât de nada. 😉