Por que “Coronel” se escreve assim?
A ortografia em inglês é bizarra. Nós sabemos isso. A partir do momento em que aprendemos sobre o “e” silencioso na escola, nossas expectativas inocentes de que o som e a grafia devem corresponder perfeitamente começam a desaparecer, e logo aceitamos que “oito” rima com “comeu”, “de” rima com “amor , ”E“ para ”soam como” também “soam como” dois “. Se às vezes fazemos uma breve pausa para nos perguntarmos sobre essas excentricidades, rapidamente nos resignamos ao fato de que deve haver razões – coisas sobre história e etimologia e som mudando com o tempo. Qualquer que seja. Inglês. LOL. Direita? É o que é.
Mas às vezes o inglês vai longe demais, faz algo tão descarado e desavergonhado que não podemos simplesmente deixar passar. É quando temos que jogar os ombros para trás, colocar as mãos na cintura e perguntar, à queima-roupa, qual é o problema da palavra “coronel”?
“Coronel” é pronunciado exatamente como “kernel. ” Como isso aconteceu? Por ter pegado emprestado a mesma palavra de dois lugares diferentes. Nos anos 1500, o inglês pegou emprestado um monte de vocabulário militar do francês, palavras como cavalerie, infanterie, citadelle, canon e também coronel. Os franceses os haviam emprestado os italianos, na época os maiores especialistas na arte da guerra, mas, ao fazer isso, mudaram o coronel para coronel.
Por que eles fizeram isso? Um processo comum chamado dissimilação – quando duas instâncias do mesmo som ocorrem próximos uns dos outros em uma palavra, as pessoas tendem a alterar uma das instâncias para outra coisa. Aqui, o primeiro “l” foi alterado para “r”. O processo oposto aconteceu com a palavra latina peregrinus (peregrino), quando o primeiro “r” foi alterado para um “l” (agora é peregrino em espanhol e Pellegrino em italiano. O inglês herdou a versão “l” em peregrino.) Depois que o dissimilado coronel francês fez seu caminho para o inglês, estudiosos do final do século 16 começaram a produzir traduções para o inglês de tratados militares italianos. Sob a influência dos originais, as pessoas começaram a soletrar “coronel”. Em meados do século 17, a grafia havia se padronizado para a versão “l”, mas a pronúncia do “r” ainda era popular (mais tarde perdeu uma sílaba, passando de kor-o-nel para ker-nel). Ambas as pronúncias foram em jogo por um tempo, e para aumentar a confusão estava a ideia equivocada de que “coronel” era etimologicamente relacionado a “coroa” – um coronel às vezes era traduzido como “coroador” em inglês. Na verdade, a raiz é colonna, italiano para coluna.
Enquanto isso, o francês voltou a ser “coronel”, tanto na grafia quanto na pronúncia. O inglês joga os ombros para trás, coloca as mãos nos quadris e pergunta: quão chato é isso?