11 typowych sposobów, aby powiedzieć, że jesteś mile widziany w języku hiszpańskim
Jeśli uczysz się hiszpańskiego, jest bardzo prawdopodobne, że wiesz już, jak powiedzieć, że nie ma za co. Masz rację, de nada to jeden ze sposobów na powiedzenie, że nie ma za co po hiszpańsku. Ale czy znasz jakieś inne wyrażenia, których możesz użyć w tym samym celu?
Jeśli chcesz poszerzyć swoje słownictwo i znajomość języka, na tej liście znajdziesz 11 popularnych sposobów, aby powiedzieć, że jesteś mile widziany po hiszpańsku. Wszystkie te wyrażenia mogą być używane we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych. Pamiętaj jednak, aby przeczytać opisy, aby zrozumieć, który z nich jest najlepszy do użycia w danym kontekście lub sytuacji.
Nie zrozum mnie źle, nie ma nic złego w „de nada”, ale jeśli możesz nauczyć się innych przydatnych wyrażeń, dlaczego by tego nie zrobił? 🙂
Por Nada – To nic / Nie ma za co
Por nada to jedna z odmian „de nada”. W rezultacie jest to jeden z najczęstszych sposobów na wyrażenie, że nie ma za co po hiszpańsku. Chociaż nie ma rzeczywistej różnicy między „por nada” i „de nada”, niektórzy użytkownicy hiszpańskojęzyczni mogą uznać, że „por nada” jest nieco bardziej nieformalne. To wyrażenie można przetłumaczyć jako „to nic” lub „nie ma za co”.
Hiszpański | angielski |
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! | Twój przyjaciel: Oto pieniądze, które mi pożyczyłeś. Wielkie dzięki, brachu! |
Tú: Por nada. Si necesitas algo, dime. | Ty: to nic. Daj mi znać, jeśli mogę pomóc. |
hiszpański | angielski |
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. | Pani: Dziękuję bardzo, młody człowieku! Te torby były bardzo ciężkie. |
Tú: Por nada. No se preocupe. | Ty: nie ma za co. Nie martw się tym. |
Uwaga: „Por nada” może być użyte ironicznie, aby podziękować ludziom za to, że ci nie pomogli. Aby przekazać lub zidentyfikować to znaczenie, należy zwrócić uwagę na kontekst i ton głosu mówiącego. To znaczenie nie ma zastosowania do „de nada”.
¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Mówiłem Ci, że potrzebuję Twojej pomocy! Dzięki za nic!
No hay de qué – nie ma takiej potrzeby / bardzo mile widziane
No hay de qué to krótka wersja wyrażenia „no hay de qué estar agradecido (nie ma potrzeby dziękować). W ten sposób powiedzenie, że nie ma za co po hiszpańsku, jest bardzo uprzejme i sugeruje, że dana osoba chętnie Ci pomogła. Można to przetłumaczyć jako „nie ma potrzeby” lub „nie ma za co”.
No hay por qué jest synonimem „no hay de que”. Chociaż jest to bardziej uprzejme niż inne wyrażenia na tej liście, możesz użyć „no hay de qué” lub „no hay por qué” w wielu różnych kontekstach. W rzeczywistości użycie tego wyrażenia zależy bardziej od osobistych preferencji 🙂
hiszpański | angielski |
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. | Ty: Matt, oto Twój telefon, dzięki za rozmowę. |
Tu amigo: No hay de qué, amigo. ¿Sí te Contestó Alicia? | Twój przyjaciel: Nie ma takiej potrzeby, stary. Czy Alicia odpowiedziała Ci? |
hiszpański | angielski |
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! | Ty: Czy mogę prosić o kolejny widelec? Dzięki! |
El mesero: No hay de qué, señorita. En un momento se lo traigo. | Kelner: Nie ma za co, panienko. Zaraz to przyniosę. |
Uwaga: W Argentynie „no hay de qué” uważa się za zbyt formalne i przestarzałe. Dlatego staraj się unikać używania go w tym kraju.
Powiązane źródło: Jak & Kiedy używać „No hay De Qué” po hiszpańsku
De nada – nie ma za co.
Jak wspomniano wcześniej, de nada to bezpośrednie tłumaczenie „nie ma za co”. Z tego powodu jest to jeden z najpopularniejszych i najbardziej standardowych sposobów powiedzenia „nie ma za co” po hiszpańsku. To wyrażenie może być używane zarówno w sytuacjach formalnych, jak i nieformalnych.
De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, dime
Nie ma za co, Caro, jeśli potrzebujesz pomocy w języku hiszpańskim, daj mi znać
Nie, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Och, nie ma za co, z przyjemnością mogę Ci pomóc, kiedy tylko mogę.
Uwaga: W wielu hiszpańskich wyrażeniach, aby powiedzieć, że nie ma za co, możesz dodać „Nie,…” na początku zdania. W tym kontekście „nie” nie ma bezpośredniego tłumaczenia, jego jedynym celem jest zintensyfikowanie frazy. To sposób na zminimalizowanie przysługi, jaką wyświadczyliśmy komuś innemu.
4. De qué – nie ma potrzeby
De qué to krótka i bardziej swobodna wersja wyrażenia „no hay de qué”. Podobnie jak „no hay de qué”, „de qué” mówi ludziom, że nie muszą Ci dziękować za udzieloną im pomoc. To wyrażenie jest tłumaczone jako „nie ma potrzeby”. Jeśli uważasz, że „no hay de qué” jest dla Ciebie zbyt formalne, „de qué” jest dla Ciebie dobrą opcją.
Hiszpański | angielski |
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. | Ty: bardzo mi się podobało ciasto, które mi dałeś! Dziękuję bardzo! |
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! | Twój przyjaciel: Och, nie ma takiej potrzeby, stary. Wszystkiego najlepszego! |
Uwaga: w innych kontekstach „de qué” może być używane do zadawania pytań związanych z materiałem, smakiem, kolorami itp. Jednak aby mieć to znaczenie, „de qué” będzie musiało pracować z dłuższymi zdaniami.
A ti – Dziękuję
Ti to bardzo powszechny sposób na wyrażenie, że nie ma za co w języku hiszpańskim. To krótka wersja słowa gracias a ti, które oznacza „dziękuję”. Mimo że to wyrażenie jest bardzo powszechne, należy pamiętać o kilku rzeczach, aby używać go poprawnie:
- Jak wszystkie inne frazy z tej listy, jest to odpowiedź na każde słowo „dziękuję” ty.
- Wyraża zarówno „dziękuję”, jak i „nie ma za co”.
- Jest używany, gdy wyświadczyłeś komuś przysługę, ale w jakiś sposób ci też pomagają.
- Ustosunkowanie to formalna wersja „a ti”. A ustedes byłaby wersją w liczbie mnogiej.
Przełóżmy następujący przykład, aby lepiej zrozumieć to wyrażenie:
- Marco pożyczył ci swój zeszyt (to jest jego przysługa) .
- Oddałeś mu zeszyt (nawet gdybyś musiał to zrobić, Marco uważa to za przysługę, prawdopodobnie oddałeś go wcześniej, niż się spodziewał).
Hiszpański | Angielski |
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. | Twoi przyjaciele: Dziękuję bardzo! Wszystko było pyszne. |
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! | Kelner: Och, dziękuję wam. Miłego dnia! |
- Twoi przyjaciele dziękują kelnerowi za jedzenie i obsługę.
- Kelner mówi, że nie ma za co komplement i dziękuje, ponieważ Twoi znajomi byli klientami i jedli w jego restauracji.
Uwaga: „A ti” jest bardzo uprzejme i jest używane w wielu różnych sytuacjach. Jest bardzo popularny w małych firmach (chociaż może to być ich praca, nadal jesteśmy wdzięczni za ich usługi, a właściciele / pracownicy są wdzięczni za posiadanie klientów), szkołach, środowiskach pracy itp.
Brak fue nada – to było nic
No fue nada to bezpośrednie tłumaczenie „to było nic”. Dlatego jest to kolejne wyrażenie, którego możesz użyć, aby powiedzieć, że nie ma za co. Podobnie jak angielskie wyrażenie, żadna fue nada nie umniejsza przysługi ani pomocy, którą udzieliłeś komuś innemu.
No fue nada, cielesne, si necesitas el coche otra vez, dime
To było nic, kolego. Jeśli będziesz potrzebować samochodu ponownie, daj mi znać
¡Nie, no, no la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Nie, nie pozwól jej nic kupić! Powiedz siostrze, że to nic, naprawdę
hiszpański | angielski |
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! | Twój sąsiad: Dziękuję za opiekę nad dziećmi! |
Tú: No fue nada. Se portaron muy bien. | Ty: to nic. Były bardzo dobre. |
Para servirle – Chętnie pomogę / Do usług
Para sevirle to bardzo formalny sposób na wyrażenie, że witamy w języku hiszpańskim.To wyrażenie jest używane wyłącznie w sytuacjach związanych ze środowiskiem pracy, na przykład w restauracji, w biurze lub w innej małej firmie.
Oprócz wyrażenia „nie ma za co”, „para servirle” oznacza, że prelegent jest dostępny lub chce nadal pomagać klientowi lub osobie o wyższej hierarchii w firmie.
Hiszpański | angielski |
Dependiente: ¿Encontró todo lo que buscaba? | Urzędnik: Czy znalazłeś wszystko, czego szukałeś? |
Cliente: Sí, muchas gracias. | Klient: Tak, bardzo dziękuję. |
Dependiente: Para servirle. ¡Que tenga buen día! | Ty: do usług. Miłego dnia! |
hiszpański | angielski |
Cliente: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Gracias | Klient: Pani, czy możesz mi zrobić kopię tego pliku? Dzięki |
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. | Ty: Oczywiście, chętnie pomogę. |
Uwaga: „Para servirle” wyraża posłuszeństwo, dzięki czemu doskonale sprawdza się w kontekście środowiska pracy. Nie będziemy go używać w innych sytuacjach, chyba że chcesz być ironiczny.
Es un placer / Fue un placer – To moja przyjemność / To była moja przyjemność
Jeśli szukasz grzecznego i formalnego sposobu, aby powiedzieć, że jesteś mile widziany po hiszpańsku, es un placer lub fue un placer to dwie dobre opcje. Te zwroty są dość grzeczne, dlatego mówcy używają ich we wszystkich typach sytuacji formalnych. „Es un placer” lub „fue un placer” można przetłumaczyć odpowiednio jako „to moja przyjemność” lub „to była moja przyjemność”.
Hiszpański | angielski |
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. | Ty: Profesorze, oto mój projekt. Dziękuję za poświęcenie mi więcej czasu. |
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? | Twój nauczyciel: To była dla mnie przyjemność. Czujesz się lepiej? |
hiszpański | angielski |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | Ty: Dziękuję za zaproszenie na obiad, mamo! |
La mamá de tu amigo: Es un placer. | Mama twojego przyjaciela: To dla mnie przyjemność. |
Uwaga: Chociaż to wyrażenie jest popularnym, formalnym sposobem powiedzenia „nie ma za co” w języku hiszpańskim, można go również używać z innymi znaczeniami. Aby wiedzieć, jakie znaczenie jest stosowane, musisz zwrócić uwagę na kontekst.
Cuando quieras / Cuando gustes – Anytime
Cuando quieras to popularny i nieformalny sposób powiedzenia „nie ma za co” po hiszpańsku. To wyrażenie może być jednym z najbardziej przypadkowych wyrażeń na tej liście. W rezultacie idealnie nadaje się do użytku z przyjaciółmi i rodziną. Cuando gustes jest nieco bardziej formalną odmianą „cuando quieras”, ale nadal nie nadaje się do bardzo formalnych sytuacji. Oba te wyrażenia oznaczają „w każdej chwili”.
hiszpański | angielski |
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. | Twój przyjaciel: Dziękuję za wysłuchanie mnie wczoraj. Naprawdę tego potrzebowałem. |
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. | Ty: Zawsze, stary. Mam nadzieję, że czujesz się lepiej. |
hiszpański | angielski |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | Ty: Dziękuję za zaproszenie mnie na obiad, mamo! |
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. | Mama twojego przyjaciela: Zawsze, kochanie, to jest twój dom. |
Ni lo menciones – Nie wspominaj o tym
Ni lo menciones to kolejny sposób na powiedzenie „nie ma za co” w tym samym czasie, gdy minimalizujesz przysługę, jaką wyświadczyłeś komuś innemu. To wyrażenie jest bezpośrednim tłumaczeniem wyrażenia „nie wspominaj o tym”. Dla niektórych osób „ni lo menciones” można uznać za formalne; jednak jego użycie zależy bardziej od preferencji osoby.
Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, nie wspominaj o tym, po co są przyjaciele?
Nie, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Nie wspominaj o tym, wszystko, co mogę zrobić, aby pomóc
hiszpański | angielski |
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? | Twój przyjaciel: Dzięki za obiad! Ale dlaczego nie pozwoliłeś mi zapłacić? |
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. | Ty: nie wspominaj o tym. Następnym razem to ty. |
Para eso estamos – Dlatego tu jesteśmy
Para eso estamos to typowe wyrażenie wśród przyjaciół i rodziny. To znaczy „dlatego tu jesteśmy”, w związku z czym to czuły sposób powiedzenia „nie ma za co” po hiszpańsku.
Hiszpański | angielski |
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Bardzo dziękuję. | Ty: Oscar, oto pieniądze, które jestem ci winien. Dziękuję Ci bardzo. |
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. | Ty: Dlatego tu jesteśmy. Czegokolwiek potrzebujesz mój przyjacielu. |
hiszpański | angielski |
Tú: ¡Gracias por Practicar español conmigo, Mayra! | Ty: Dzięki za ćwiczenie ze mną hiszpańskiego, Mayra. |
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres virtuicar otra vez, me dices. | Ty: Dlatego tu jesteśmy. Jeśli chcesz znowu poćwiczyć, daj mi znać. |
Hiszpanie mogą połącz to wyrażenie z innymi frazami z tej listy, aby wzmocnić zdanie.
Nie, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Nie wspominaj o tym, Laura, dlatego tu jesteśmy
Podsumowanie
Nauka nowych, popularnych zwrotów w języku hiszpańskim pomoże Ci poprawić znajomość języka. Z tego powodu zebraliśmy 11 popularnych zwrotów, aby powiedzieć, że nie ma za co w języku hiszpańskim.
Pamiętaj, że w większości tych wyrażeń dodajemy słowo „Nie,…”, aby zintensyfikować i uczynić nasze zdania bardziej płynnymi. Dodanie tego słowa jest szczególnie częste w rozmowach, ale nie jest obowiązkowe.
Teraz możesz już wyjść i zacząć używać tych wyrażeń. Oprócz bycia bardzo uprzejmym, zaimponujesz znajomym, używając innych wyrażeń niż de nada. 😉