11 veelgebruikte manieren om te zeggen dat je welkom bent in het Spaans
Als je Spaans leert, weet je waarschijnlijk al hoe je moet zeggen dat je welkom bent. Je hebt gelijk, de nada is een manier om te zeggen dat je welkom bent in het Spaans. Maar kent u andere zinnen die u met hetzelfde doel kunt gebruiken?
Als u uw vocabulaire en taalbeheersing wilt uitbreiden, vindt u in deze lijst 11 populaire manieren om te zeggen dat u welkom bent in het Spaans. Al deze uitdrukkingen kunnen in alle Spaanstalige landen worden gebruikt. Zorg er echter voor dat u de beschrijvingen leest, zodat u begrijpt wat u het beste kunt gebruiken in een bepaalde context of situatie.
Begrijp me niet verkeerd, er is niets slechts aan ‘de nada’, maar als je andere nuttige uitdrukkingen kunt leren, waarom zou je dat dan niet doen? 🙂
Por Nada – Het is niets / u bent welkom
Por nada is een variant van ‘de nada’. Daarom is dit een van de meest gebruikelijke manieren om in het Spaans te zeggen dat je welkom bent. Hoewel er geen echt verschil is tussen ‘por nada’ en ‘de nada’, vinden sommige Spaanstaligen misschien dat ‘por nada’ iets informeler is. Deze uitdrukking kan worden vertaald als ‘het is niets’ of ‘je bent welkom’.
Spaans | Engels |
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! | Je vriend: hier is het geld dat je me hebt uitgeleend. Heel erg bedankt, bro! |
Tú: Por nada. Si necesitas algo, dubbeltje. | Jij: het is niets. Laat me weten of ik kan helpen. |
Spaans | Engels |
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas gevestigde muy pesadas. | Een dame: Heel erg bedankt, jongeman! Deze tassen waren erg zwaar. |
Tú: Por nada. No se preocupe. | Jij: Graag gedaan. Maak je er geen zorgen over. |
Let op: Por nada kan ironisch genoeg worden gebruikt om mensen te bedanken voor het feit dat ze je niet hebben geholpen. Om deze betekenis over te brengen of te identificeren, moet u aandacht besteden aan de context en de toon van de spreker. Deze betekenis is niet van toepassing op ‘de nada’.
¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Ik zei toch dat ik je nodig had om me te helpen! Bedankt voor niets!
No hay de qué – het is niet nodig / graag gedaan
No hay de qué is een korte versie van de uitdrukking no hay de qué estar agradecido (je hoeft niet te bedanken). Om in het Spaans te zeggen dat je welkom bent, is het erg beleefd en impliceert het dat de persoon je graag heeft geholpen. Het kan worden vertaald als ‘er is geen noodzaak’ of ‘je bent van harte welkom’.
Geen hooi por qué is een synoniem van ‘geen hooi de que’. Hoewel het beleefder is dan andere zinnen in deze lijst, kun je ‘no hay de qué’ of ‘no hay por qué’ in een groot aantal contexten gebruiken. Het gebruik van deze zin hangt meer af van uw persoonlijke voorkeur 🙂
Spaans | Engels |
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. | Jij: Matt, hier is je telefoon, bedankt dat ik mag bellen. |
Tu amigo: geen hooiberg, amigo. Is de wedstrijd Alicia? | Je vriend: dat is niet nodig, maat. Heeft Alicia je geantwoord? |
Spaans | Engels |
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! | Jij: mag ik je om een andere vork vragen? Bedankt! |
El mesero: No hay de qué, señorita. En een momento zie traigo. | De ober: u bent van harte welkom, mevrouw. Ik breng het zo. |
Let op: In Argentinië wordt no hay de qué als te formeel en achterhaald beschouwd. Gebruik het daarom in dit land niet.
Gerelateerde bron: hoe & Wanneer ‘No hay De Qué’ in het Spaans gebruiken
De nada – Graag gedaan.
Zoals eerder vermeld, is de nada de directe vertaling van ‘graag gedaan’. Om die reden is het een van de meest gebruikelijke en standaardmanieren om in het Spaans ‘Graag gedaan’ te zeggen. Deze uitdrukking kan zowel in formele als informele situaties worden gebruikt.
De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, dime
Graag gedaan, Caro, als je hulp nodig hebt in het Spaans, laat het me weten
Nee, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Oh, graag gedaan, het is een genoegen om je te helpen wanneer ik maar kan
Let op: in veel Spaanse uitdrukkingen om te zeggen dat je welkom bent, u kunt Nee, … aan het begin van uw zin toevoegen. In deze context heeft ‘nee’ geen directe vertaling, het enige doel is om de zin te versterken. Het is een manier om de gunst die we voor iemand anders hebben gedaan te minimaliseren.
4. De qué – er is geen noodzaak
De qué is een korte en meer informele versie van de uitdrukking ‘no hay de qué’. Net als ‘no hay de qué’, vertelt ‘de qué’ mensen dat ze je niet hoeven te bedanken voor de hulp die je hen hebt geboden. Deze zin wordt vertaald als ‘er is geen noodzaak’. Als je denkt dat ‘no hay de qué’ te formeel voor je is, is ‘de qué’ een leuke optie voor jou.
Spaans | Engels |
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. | Jij: ik hield van de cake die je me gaf! Heel erg bedankt! |
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! | Je vriend: Oh, dat is niet nodig, maat. Gefeliciteerd met je verjaardag! |
Let op: in andere contexten kan de qué worden gebruikt om vragen te stellen met betrekking tot het materiaal, de smaak, de kleuren, enz. Van een object. Om deze betekenis te krijgen, moet de qué echter met langere zinnen werken.
A ti – Bedankt
A ti is een veel voorkomende manier om in het Spaans te zeggen dat je welkom bent. Het is een korte versie van gracias a ti, wat ‘bedankt’ betekent. Hoewel deze zin heel gebruikelijk is, zijn er enkele dingen die u in gedachten moet houden om deze correct te gebruiken:
- Net als alle andere zinnen in deze lijst is het een reactie voor elke keer dat iemand dank u.
- Drukt zowel ‘dank u’ als ‘u bent welkom’ uit.
- Het wordt gebruikt als je iemand een plezier deed, maar op de een of andere manier helpen ze jou ook
- A usted is een formele versie van ‘a ti’. A ustedes zou de meervoudige versie zijn.
Laten we het volgende voorbeeld opsplitsen, zodat je deze uitdrukking beter begrijpt:
- Marco leende je zijn notitieboekje (dit is zijn gunst aan jou) .
- Je hebt hem zijn notitieboekje teruggegeven (zelfs als je het moest doen, Marco ziet dit als een gunst voor hem, waarschijnlijk heb je het eerder teruggegeven dan hij had verwacht).
Spaans | Engels |
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. | Je vrienden: Heel erg bedankt! Alles was heerlijk. |
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! | De ober: Oh, bedankt jongens. Een fijne dag verder! |
- Je vrienden bedanken de ober voor het eten en de service.
- De ober zegt dat je welkom bent voor het compliment en bedankt omdat je vrienden klanten waren en in zijn restaurant aten.
Let op: ‘A ti’ is erg beleefd en wordt in veel verschillende situaties gebruikt. Het is erg populair in kleine bedrijven (hoewel dit misschien hun werk is, we zijn nog steeds dankbaar voor hun service en eigenaren / werknemers zijn dankbaar dat ze klanten hebben), scholen, werkomgevingen, enz.
No fue nada – Het was niets
No fue nada is de directe vertaling van het was niets. Daarom is dit een andere uitdrukking die u kunt gebruiken om te zeggen dat u welkom bent in het Spaans. Net als de Engelse uitdrukking, bagatelliseert geen fue nada de gunst of de hulp die je aan iemand anders hebt geboden.
Geen fue nada, vleselijk, si necesitas el coche otra vez, dubbeltje
Het was niets, maatje. Laat het me weten als je de auto weer nodig hebt.
¡Nee, nee, nee, nee! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Nee, laat haar me niets kopen! Vertel je zus dat het eigenlijk niets was.
Spaans | Engels |
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! | Je buurman: bedankt dat je voor de kinderen zorgt! |
Tú: No fue nada. Se portaron muy bien. | Jij: Het was niets. Ze waren erg goed. |
Para servirle – graag helpen / tot uw dienst
Para sevirle is een zeer formele manier om in het Spaans te zeggen dat u welkom bent.Deze uitdrukking wordt uitsluitend gebruikt in werkomgevingen, zoals in een restaurant, op kantoor of in een ander klein bedrijf.
Naast het uitdrukken van ‘u bent welkom’, betekent ‘para servirle’ dat de spreker beschikbaar is of bereid is om de klant of een persoon met een hogere hiërarchie in het bedrijf te blijven helpen.
Spaans | Engels |
Afhankelijk: ¿Encontró todo lo que buscaba? | De receptionist: heb je alles gevonden waarnaar je op zoek was? |
Klant: Sí, muchas gracias. | Klant: Ja, heel erg bedankt. |
Afhankelijk: Para servirle. ¡Que tenga buen día! | U: tot uw dienst. Een fijne dag verder! |
Spaans | Engels |
Klant: Señorita, wil ik een kopie van het document schrijven? Gracias | Klant: mevrouw, kunt u mij een kopie van dit bestand maken? Bedankt |
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. | Jij: Natuurlijk help je je graag verder. |
Let op: Para servirle drukt gehoorzaamheid uit en is daarom perfect voor werkomgevingen. We zullen het niet in andere situaties gebruiken, tenzij je ironisch wilt zijn.
Es un placer / Fue un placer – Graag gedaan / Graag gedaan
Als je op zoek bent naar een beleefde en formele manier om te zeggen dat je welkom bent in het Spaans, es un placer of fue un placer zijn twee goede opties. Deze zinnen zijn behoorlijk beleefd, daarom gebruiken sprekers ze in alle soorten formele situaties. ‘Es un placer’ of ‘fue un placer’ kan worden vertaald als ‘het is mij een genoegen’ of ‘het was mij een genoegen’.
Spaans | Engels |
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias voor darme meer tijd. | U: Prof, hier is mijn project. Bedankt dat je me meer tijd hebt gegeven. |
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? | Je leraar: Het was mij een genoegen. Voel je je beter? |
Spaans | Engels |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | U: Bedankt voor de uitnodiging voor het diner, mam! |
La mamá de tu amigo: Es un placer. | De moeder van je vriendin: met genoegen. |
Let op: Hoewel deze uitdrukking een veel voorkomende, formele manier is om in het Spaans graag gedaan te zeggen, kan deze uitdrukking ook met andere betekenissen worden gebruikt. Om te weten welke betekenis wordt toegepast, moet u op de context letten.
Cuando quieras / Cuando gustes – Anytime
Cuando quieras is een populaire en informele manier om in het Spaans te zeggen ‘je bent welkom’. Deze zin is misschien wel een van de meest terloopse uitdrukkingen in deze lijst. Hierdoor is hij perfect te gebruiken met vrienden en familie. Cuando gustes is een iets formelere variant van ‘cuando quieras’, maar is nog steeds niet geschikt voor zeer formele situaties. Beide uitdrukkingen betekenen altijd.
Spaans | Engels |
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. | Je vriend: Bedankt dat je gisteren naar me luisterde. Ik had het echt nodig. |
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. | Jij: altijd, man. Ik hoop dat je je beter voelt. |
Spaans | Engels |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | U: Bedankt voor de uitnodiging voor het diner, mam! |
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. | De moeder van je vriend: altijd, schat, dit is jouw huis. |
Ni lo menciones – Zeg het niet
Ni lo menciones is een andere manier om te zeggen graag gedaan, terwijl je tegelijkertijd de gunst die je voor iemand anders hebt gedaan, minimaliseert. Deze uitdrukking is de directe vertaling van ‘niet vermelden’. Voor sommige mensen kunnen ‘ni lo menciones’ als formeel worden beschouwd; het gebruik ervan hangt echter meer af van de voorkeur van de persoon.
Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, laat het niet zeggen, waar zijn vrienden voor?
Nee, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Zeg het niet, alles wat ik kan doen om te helpen
Spaans | Engels |
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? | Je vriend: Bedankt voor het eten! Maar waarom liet je me niet betalen? |
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. | Jij: noem het niet. De volgende keer is het aan jou. |
Para eso estamos – Daarom zijn we hier
Para eso estamos is een veel voorkomende uitdrukking onder vrienden en familie. Het betekent ‘daarom zijn we hier’, en daarom is het een liefdevolle manier om in het Spaans ‘Graag gedaan’ te zeggen.
Spaans | Engels |
Tú: Oscar, ik heb een diner in de wachtrij. Muchas gracias. | Jij: Oscar, hier is het geld dat ik je schuldig was. Hartelijk bedankt. |
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. | Jij: daarom zijn we hier. Wat je ook nodig hebt, mijn vriend. |
Spaans | Engels |
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! | Jij: bedankt dat je met mij Spaans hebt geoefend, Mayra. |
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres practicar otra vez, ik dobbelstenen. | Jij: daarom zijn we hier. Laat het me weten als je nog een keer wilt oefenen. |
Spaanstaligen kunnen combineer deze uitdrukking met andere zinnen uit deze lijst om hun zin sterker te maken.
Nee, nee menciones, Laura, para eso estamos
Zeg het maar niet, Laura, daarom zijn we hier
Afronden
Door nieuwe en veelgebruikte uitdrukkingen in het Spaans te leren, kunt u uw beheersing van de taal verbeteren. Om die reden hebben we 11 populaire zinnen samengesteld om te zeggen dat je welkom bent in het Spaans.
Onthoud dat we in de meeste van deze uitdrukkingen het woord ‘Nee, …’ toevoegen als een manier om onze zinnen intenser en vloeiender te maken. Het toevoegen van dit woord is vooral gebruikelijk in gesprekken, maar het is niet verplicht.
Nu bent u klaar om erop uit te gaan en deze zinnen te gaan gebruiken. Je zult niet alleen erg beleefd zijn, maar ook indruk maken op je vrienden door andere uitdrukkingen dan de nada te gebruiken. 😉