Hva betyr «Buen Provecho»?
Vær oppmerksom på at jeg snakker av personlig erfaring og det som er blitt fortalt til meg av en spansk lærer her i Andalucía. Jeg er fullstendig klar over at skikken kan være annerledes i andre deler av Spania, akkurat som jeg har funnet at meningene varierer tydelig når jeg snakker om bruken av buen provecho i spansktalende land som helhet. Mens noen mennesker i det koblede forumet ser ut til å tro at buen provecho kan tas som upassende i formelle situasjoner, er min erfaring at det er det motsatte.
Her i Spania , mange servitører, eiere og andre arbeidere ved barer og restauranter vil ønske at du får provecho når de serverer måltidet, da dette er en formell og veldig velopprettet måte å fortelle deg at du skal nyte maten. Den lignende strukturen til den universelt anerkjente bon appétit kan også krediteres som en grunn til at restaurantpersonell sannsynligvis vil bruke dette uttrykket, selv om de har snakket engelsk til deg på hvert andre trinn gjennom hele måltidet. Det forventes at utlendinger kan forstå betydningen bare fra sammenhengen og likheten med bon appétit.
Hvorfor sier noen mennesker Que aproveche i stedet?
På den annen side kan «que aproveche» være det vanligste uttrykket som brukes i spanske hjem og blant venner i mindre formelle situasjoner. For å forstå dette lille forskjell, må vi ta hensyn til ordforråd og grammatikk. Denne versjonen kommer fra det spanske verbet aprovechar, som betyr «å dra nytte av», og sies i den konjunktive stemmen (som brukes til å uttrykke ønsker). Det er derfor et ønske at du «utnytter» maten foran deg eller «får mest mulig ut av» dette måltidet.
Forskjellen er at dette skjemaet innebærer at man skal få mest mulig ut av dette måltidet akkurat nå fordi det ikke er lovet i morgen. For noen mennesker har denne versjonen derfor en lavere økonomisk status-konnotasjon, noe som betyr at rikelig mat ikke alltid er tilgjengelig (noe som var tilfelle for mange familier, spesielt under den spanske borgerkrigen).