スペイン語で歓迎されていると言う11の一般的な方法
スペイン語を学んでいる場合は、歓迎されていると言う方法をすでに知っている可能性があります。そうです、デナダはあなたがスペイン語で歓迎されていると言う一つの方法です。しかし、同じ目的で使用できる他のフレーズを知っていますか?
語彙と言語のコマンドを拡張したい場合は、このリストに、スペイン語で歓迎されていると言う11の一般的な方法があります。これらの表現はすべて、スペイン語を話すすべての国で使用できます。ただし、説明を読んで、特定のコンテキストまたは状況に使用するのに最適なものを理解してください。
誤解しないでください。「denada」には何も悪いことはありませんが、他の便利な表現を学ぶことができたら、なぜそうしませんか? 🙂
Por Nada –それは何もありません/どういたしまして
Pornadaは「denada」のバリエーションの1つです。その結果、スペイン語で歓迎されていると言う最も一般的な方法の1つです。 「pornada」と「denada」の間に実際の違いはありませんが、スペイン語を話す人の中には、「ponada」の方が少しカジュアルだと考える人もいるかもしれません。この表現は、「それは何もない」または「どういたしまして」のいずれかに翻訳することができます。
スペイン語 | 英語 |
Tu amigo:Aquíestáeldineroque meprestaste。 ¡Muchasgracias、hermano! | あなたの友人:これがあなたが私に貸してくれたお金です。どうもありがとう、仲間! |
Tú:ポルナダ。 Si necesitasアルゴ、ダイム。 | あなた:それは何でもありません。手伝ってもらえたら教えてください。 |
スペイン語 | 英語 |
Unaseñora:¡Muchasgracias、joven! Es que estas bolsas estaban muypesadas。 | 女性:ありがとうございます、若い男!これらのバッグは非常に重かった。 |
Tú:ポルナダ。先入観はありません。 | あなた:どういたしまして。心配しないでください。 |
注意: 「Pornada」は皮肉なことに、あなたを助けてくれなかった人々に感謝するために使うことができます。この意味を伝えたり特定したりするには、文脈と話者の声のトーンに注意を払う必要があります。この意味は「でなだ」には当てはまりません。
¡Tedijeque necesitaba que me ayudaras! ¡Graciaspornada!
私はあなたが私を助ける必要があるとあなたに言いました!何もありがとう!
No hay dequé–必要ありません/どういたしまして
Nohaydequéは「nohaydequéestaragradecido」というフレーズの短いバージョンです。 (感謝する必要はありません)。このようにスペイン語で歓迎されていると言うのはとても礼儀正しく、その人が喜んであなたを助けてくれたことを意味します。 「必要はありません」または「どういたしまして」と翻訳できます。
Nohayporquéは「nohaydeque」の同義語です。このリストの他のフレーズよりも丁寧ですが、さまざまな状況で「nohaydequé」または「nohayporqué」を使用できます。実際、このフレーズの使用は、個人的な好みによって異なります🙂
スペイン語 | 英語 |
Tú:Matt、aquíestátucelular、gracias por dejarmellamar。 | あなた:マット、これがあなたの電話です。電話させてくれてありがとう。 |
Tu amigo:haydequé、amigoはありません。 ¿SítecontestóAlicia? | あなたの友達:必要はありません、バディ。アリシアはあなたに答えましたか? |
スペイン語 | 英語 |
Tú:¿Tepuedo encargar otro tenedor? ¡グラシアス! | あなた:別のフォークをお願いできますか?ありがとう! |
El mesero:干し草はありません、セニョリータ。 En un momento se lotraigo。 | ウェイター:どういたしまして。すぐに持ってきます。 |
注意:アルゼンチンでは、「nohaydequé」は形式的すぎて時代遅れと見なされています。したがって、この国では使用しないようにしてください。
関連リソース:&スペイン語で「NohayDeQué」を使用する場合
De nada –どういたしまして。
前述のように、denadaは「どういたしまして」の直接の翻訳です。そのため、スペイン語で「どういたしまして」と言う最も一般的で標準的な方法の1つです。この表現は、公式および非公式の両方の状況で使用できます。
De nada、Caro、cuando necesitesayudaenespañol、dime
どういたしまして、Caro、スペイン語でサポートが必要な場合はお知らせください
いいえ、de nada 、paramíesunplacer ayudarlas cada que pueda
どういたしまして、いつでもお手伝いできることをうれしく思います。
注意:多くのスペイン語の表現では、どういたしまして、文頭に「いいえ、…」を追加できます。この文脈では、「いいえ」には直訳はありません。その唯一の目的は、フレーズを強調することです。これは、他の人への恩恵を最小限に抑える方法です。
4. Dequé–必要はありません
Dequéは、「nohaydequé」という表現の短くてカジュアルなバージョンです。 「nohaydequé」と同じように、「dequé」は、あなたが提供してくれた助けに感謝する必要がないことを人々に伝えます。このフレーズは「必要がない」と訳されています。 「nohaydequé」が形式的すぎると思われる場合は、「dequé」が最適です。
スペイン語 | 英語 |
Tú:¡Meencantóelpassterque me regalaste、amiga!ミルグラシアス。 | あなた:あなたがくれたケーキが大好きでした!どうもありがとうございました! |
Tu amiga:Ay、dequé、amiga。 ¡Felizcumpleaños! | あなたの友達:ああ、いらないよ、仲間。お誕生日おめでとう! |
注:他のコンテキストでは、「dequé」を使用して、オブジェクトの素材、フレーバー、色などに関連する質問を投げかけることができます。ただし、この意味を持たせるには、「dequé」はより長い文で機能する必要があります。
A ti –ありがとうございます
A tiは、スペイン語で歓迎されていると言う非常に一般的な方法です。これは、「ありがとう」を意味するgracias atiの短いバージョンです。このフレーズは非常に一般的ですが、正しく使用するために留意すべき点がいくつかあります。
- このリストの他のフレーズと同様に、誰かが「ありがとう」と言ったときの応答です。君は。
- 「ありがとう」と「どういたしまして」の両方を表します。
- 誰かに好意を示したときに使用されますが、どういうわけか彼らもあなたを助けています。
- ustedは「ati」の正式なバージョンです。 ustedesは複数形になります。
この表現をよりよく理解できるように、次の例を分解してみましょう。
- マルコはあなたにノートを貸しました(これはあなたへの彼の好意です) 。
- あなたは彼にノートを返しました(たとえあなたがそれをしなければならなかったとしても、マルコはこれを彼への好意と見なします、おそらくあなたは彼が予想したより早くそれを返しました)。
スペイン語 | 英語 |
Tus amigos:¡Muchasgracias! Estuvo todo muysabroso。 | お友達:ありがとうございました!すべてが美味しかったです。 |
エルメセロ:ウステデス。 ¡Quetenganbuendía! | ウェイター:ああ、ありがとう。良い一日を! |
- あなたの友達はウェイターに食べ物とサービスを感謝します。
- ウェイターは、あなたが褒め言葉を歓迎していると言い、あなたの友人が顧客であり、彼のレストランで食事をしたので感謝を言います。
注意:「A ti」は非常に礼儀正しく、さまざまな状況で使用されます。中小企業(これは彼らの仕事かもしれませんが、私たちは彼らのサービスに感謝し、所有者/労働者は顧客を持っていることに感謝しています)、学校、職場環境などで非常に人気があります。
いいえ、何もありませんでした
No fue nadaは、「それは何もなかった」の直訳です。したがって、これはスペイン語で歓迎されていることを示すために使用できるもう1つの表現です。英語の表現のように、あなたが他の誰かに提供した恩恵や助けを軽視するフエナダはありません。
no fue nada、carnal、si necesitas el coche otra vez、dime
それは何もなかった、相棒。もう一度車が必要な場合は、私に知らせてください
¡いいえ、ラ・デジェスは私にナダを理解させません! Dile a tu hermana que no fue nada、en serio
いいえ、彼女に何も買わせないでください!本当に何もなかったことを妹に伝えてください
スペイン語 | 英語 |
Tu vecina:¡Graciasporcuidaralosniños! | あなたの隣人:子供たちの世話をしてくれてありがとう! |
Tú:いいえ。 Se portaron muybien。 | あなた:それは何もありませんでした。とても良かったです。 |
Para servirle –喜んでお手伝いします/あなたのサービスで
Para sevirleは、スペイン語で歓迎されていることを示す非常に正式な方法です。このフレーズは、レストラン、オフィス、その他の中小企業などの職場環境でのみ使用されます。
「どういたしまして」を表現することに加えて、「パラサービス」とは、話者が利用可能であるか、顧客または社内の上位階層の人を支援し続ける意思があることを意味します。
スペイン語 | 英語 |
依存関係:¿Encontrótodoloque buscaba? | 店員:探しているものはすべて見つかりましたか? |
クライアント:Sí、muchasgracias。 | クライアント:はい、ありがとうございます。 |
依存関係:パラサービス。 ¡quetengabuendía! | あなた:あなたのサービスで。良い一日を! |
スペイン語 | 英語 |
クライアント:Señorita、¿me puede sacar una copia de este documento?グラシアス | クライアント:ミス、このファイルのコピーを作成してくれませんか?ありがとう |
受付係:Sí、claro、paraservirle。 | あなた:もちろん、喜んでお手伝いします。 |
注意: 「Paraservirle」は服従を表現しているため、作業環境のコンテキストに最適です。皮肉になりたくない限り、他の状況では使用しません。
Es un placer / Fue un placer –それは私の喜びです/それは私の喜びでした
スペイン語で歓迎されていると言う丁寧で正式な方法を探しているなら、 es unplacerまたはfueunplacerは2つの良いオプションです。これらのフレーズは非常に丁寧であるため、話者はあらゆる種類の正式な状況でそれらを使用します。 「Esunplacer」または「fueunplacer」は、それぞれ「それは私の喜びです」または「それは私の喜びでした」と翻訳することができます。
スペイン語 | 英語 |
Tú:Maestra、aquíestámiproyecto。 Graciaspordarmemástiempo。 | あなた:教授、これが私のプロジェクトです。時間を割いていただきありがとうございます。 |
Tu maestra:Fue unplacer。 ¿Yatesientes mejor? | あなたの先生:それは私の喜びでした。気分は良くなっていますか? |
スペイン語 | 英語 |
Tú:¡Graciaspor invitarme a cenar、señora! | あなた:お母さん、ディナーに招待してくれてありがとう! |
Lamamádetuamigo:Esunplacer。 | あなたの友達のお母さん:それは私の喜びです。 |
注意:この表現は、スペイン語で「どういたしまして」と言う一般的な正式な方法ですが、他の意味で使用することもできます。どのような意味が適用されているかを知るためには、文脈に注意を払う必要があります。
Cuando quieras / Cuando gustes –いつでも
Cuando quierasは、スペイン語で「どういたしまして」と言う人気のある非公式な方法です。このフレーズは、このリストで最もカジュアルな表現の1つである可能性があります。そのため、友人や家族と一緒に使用するのに最適です。 Cuando gustesは、「cuando quieras」の少し正式なバリエーションですが、それでも非常に正式な状況には適していません。これらの式はどちらも「いつでも」を意味します。
スペイン語 | 英語 |
Tu amigo:Gracias por escucharmeayer。 De verdad、lonecesitaba。 | あなたの友人:昨日私を聞いてくれてありがとう。本当に必要でした。 |
Tú:Cuandoquieras。 Espero que ya te sientasmejor。 | あなた:いつでも、男。気分が良くなっているといいのですが。 |
スペイン語 | 英語 |
Tú:¡Graciaspor invitarme a cenar、señora! | あなた:お母さん、夕食に招待してくれてありがとう! |
Lamamádetuamigo:Cuando gustes、corazón、aquítienestucasa。 | あなたの友達のお母さん:いつでも、ハニー、これはあなたの家です。 |
Ni lo menciones –言及しないでください
Ni lo mencionesは、他の人への好意を最小限に抑えると同時に、「どういたしまして」と言う別の方法です。この表現は、「言及しない」の直接の翻訳です。一部の人々にとって、「nilomenciones」は正式なものと見なすことができます。ただし、その使用法は、その人の好みによって異なります。
チャーリー、ni lo menciones、¿paraquésonlosamigos?
チャーリー、言わないでください、友達は何ですか?
いいえ、ni lo menciones、ya sabes que en lo que te pueda ayudar
言うまでもなく、私ができることは何でも
スペイン語 | 英語 |
Tu amiga:¡Graciaspor la cena!ペロ、¿porquénomedejaste pagar algo? | あなたの友人:夕食をありがとう!しかし、なぜあなたは私に支払いをさせなかったのですか? |
Tú:Nilomenciones。 Lapróximatetocaati。 | あなた:それについては言及しないでください。次回はあなたにあります。 |
Para eso estamos –それが私たちがここにいる理由です
Para eso estamosは、友人や家族の間で一般的な表現です。それは「それが私たちがここにいる理由」を意味し、その結果、スペイン語で「どういたしまして」と言う愛情のこもった方法です。
スペイン語 | 英語 |
Tú:オスカー、aquíestáeldineroquetedebía。 Muchasgracias。 | あなた:オスカー、これが私があなたに借りているお金です。どうもありがとうございました。 |
Tu amigo:Para esoestamos。 Lo que necesites、amigo。 | あなた:だからこそ私たちはここにいます。あなたが私の友達を必要とするものは何でも。 |
スペイン語 | 英語 |
Tú:¡Graciasporpracticarespañolconmigo、Mayra! | あなた:メイラ、私と一緒にスペイン語を練習してくれてありがとう。 |
Tu amiga:Para esoestamos。 Si quieres practicar otra vez、私はダイスします。 | あなた:それが私たちがここにいる理由です。もう一度練習したい場合はお知らせください。 |
スペイン語を話す人はこの表現をこのリストの他のフレーズと組み合わせて、文をより強くします。
いいえ、ni lo menciones、Laura、para eso estamos
言うまでもありません、Laura、それが私たちがここにいる理由です
まとめ
スペイン語で新しく一般的な表現を学ぶことは、言語のコマンドを向上させるのに役立ちます。そのため、スペイン語で歓迎されるという11の人気のフレーズをまとめました。
これらの表現のほとんどでは、文章を強調してより流動的にする方法として、「いいえ、…」という単語を追加していることを忘れないでください。この単語を追加することは会話で特に一般的ですが、必須ではありません。
これで、外に出てこれらのフレーズを使い始める準備ができました。丁寧であることに加えて、でなだ以外の表現で友達を感動させます。 😉