「大佐」のつづりがそのようになっているのはなぜですか?
英語のつづりは奇妙です。私達はことを知っています。学校で無言の「e」を学んだ瞬間から、音とつづりがきちんと一致するはずだという無邪気な期待が薄れ始め、すぐに「8」の韻と「食べた」、「の」の韻と「愛」を受け入れる、」と「to」は「too」は「two」のように聞こえます。これらの奇行に不思議に思うために時々一時停止する場合、私たちはすぐに理由があるに違いないという事実に自分自身を辞任します-歴史と語源と音が時間とともに変化することについてのもの。なんでも。英語。笑。正しい?それがそれです。
しかし、英語はそれを一歩踏み出しすぎて、それをただ滑らせることができないほど勇敢で恥知らずなことをすることがあります。そのとき、肩を後ろに倒し、手を腰に当てて、「大佐」という言葉の扱いはどうなっているのかと尋ねる必要があります。
「大佐」は「カーネル」と同じように発音されます。 」これはどのようにして起こったのですか?2つの異なる場所から同じ単語を借りることから1500年代に、英語はフランス語から、騎兵、歩兵、シタデル、カノン、さらにはコロネルなどの軍事用語をたくさん借りました。フランス人はそれらをから借りていました。イタリア人、当時は戦争の芸術の支配的な専門家でしたが、そうすることで、コロネロをコロネルに変更しました。
なぜ彼らはそうしましたか?異化と呼ばれる一般的なプロセス-同じ音の2つのインスタンスが一言で言えば、インスタンスの1つを別のインスタンスに変更する傾向があります。ここでは、最初の「l」が「r」に変更されています。ラテン語のperegrinus(巡礼者)では、最初の「r」が「l」に変更されたときに逆のプロセスが発生しました(現在はスペイン語ではperegrino、イタリア語ではPellegrinoです。英語は巡礼者の「l」バージョンを継承しています)。
異化したフランスのコロネルが英語に移行した後、16世紀後半の学者はイタリアの軍事条約の英語訳を作成し始めました。オリジナルの影響を受けて、人々はそれを「大佐」と綴り始めました。 17世紀半ばまでに、スペルは「l」バージョンに標準化されましたが、「r」の発音は依然として人気がありました(後で音節が失われ、kor-o-nelがker-nelに変わりました)。 「コロネル」は語源的に「クラウン」に関連しているという誤った考えが混乱を助長しました。大佐は英語で「クラウン」と翻訳されることがありました。実際、語根はイタリア語の列であるコロンナです。
その間、フランス語は綴りと発音の両方で「大佐」に戻りました。英語は肩を後ろに振り、手を腰に当てて尋ねます。それはどれほど退屈ですか?