11 modi comuni per dire che sei il benvenuto in spagnolo
Se stai imparando lo spagnolo, è molto probabile che tu sappia già come dire che sei il benvenuto. Hai ragione, de nada è un modo per dire che sei il benvenuto in spagnolo. Ma conosci altre frasi che puoi usare con lo stesso scopo?
Se vuoi espandere il tuo vocabolario e la padronanza della lingua, in questo elenco troverai 11 modi popolari per dire che sei il benvenuto in spagnolo. Tutte queste espressioni possono essere utilizzate in tutti i paesi di lingua spagnola. Tuttavia, assicurati di leggere le descrizioni in modo da capire qual è la migliore da utilizzare per un determinato contesto o situazione.
Non fraintendermi, non cè niente di male con “de nada”, ma se puoi imparare altre espressioni utili perché non dovresti? 🙂
Por Nada – Non è niente / Sei il benvenuto
Por nada è una variazione di “de nada”. Di conseguenza, è uno dei modi più comuni per dire che sei il benvenuto in spagnolo. Anche se non cè una reale differenza tra “por nada” e “de nada”, alcuni spagnoli potrebbero ritenere che “por nada” sia leggermente più informale. Questa espressione può essere tradotta come “non è niente” o “sei il benvenuto”.
Spagnolo | Inglese |
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! | Il tuo amico: ecco i soldi che mi hai prestato. Grazie mille, fratello! |
Tú: Por nada. Si necesitas algo, dime. | Tu: non è niente. Fammi sapere se posso aiutarti. |
Spagnolo | Inglese |
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. | Una signora: grazie mille, giovanotto! Queste borse erano molto pesanti. |
Tú: Por nada. No se preocupe. | Tu: sei il benvenuto. Non ti preoccupare. |
Prendi nota: Por nada può essere usato ironicamente per ringraziare le persone per non averti aiutato. Per trasmettere o identificare questo significato, è necessario prestare attenzione al contesto e al tono di voce di chi parla. Questo significato non è applicabile a “de nada”.
¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Ti ho detto che avevo bisogno del tuo aiuto! Grazie per niente!
No hay de qué – Non ce nè bisogno / Sei il benvenuto
No hay de qué è una versione breve della frase “no hay de qué estar agradecido (non cè bisogno di ringraziare). In questo modo per dire sei il benvenuto in spagnolo è molto educato e implica che la persona è stata felice di aiutarti. Può essere tradotto come “non cè bisogno” o “sei il benvenuto”.
No hay por qué è sinonimo di “no hay de que”. Sebbene sia più educato di altre frasi in questo elenco, puoi utilizzare “no hay de qué” o “no hay por qué” in unampia gamma di contesti. In effetti, lutilizzo di questa frase dipende maggiormente dalle preferenze personali 🙂
Spagnolo | Inglese |
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. | Tu: Matt, ecco il tuo telefono, grazie per avermi fatto chiamare. |
Tu amigo: No hay de qué, amigo. ¿Sí te contestó Alicia? | Il tuo amico: non ce nè bisogno, amico. Alicia ti ha risposto? |
Spagnolo | Inglese |
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! | Tu: posso chiederti un altro fork? Grazie! |
El mesero: No hay de qué, señorita. En un momento se lo traigo. | Il cameriere: Prego, signorina. Lo porterò tra un momento. |
Prendi nota: In Argentina, il “no hay de qué” è considerato troppo formale e obsoleto. Pertanto, cerca di evitare di usarlo in questo paese.
Risorsa correlata: come & Quando utilizzare “No hay De Qué” in spagnolo
De nada – Sei il benvenuto.
Come accennato prima, de nada è la traduzione diretta di “sei il benvenuto”. Per questo motivo, è uno dei modi più comuni e standard per dire “sei il benvenuto” in spagnolo. Questa espressione può essere utilizzata sia in situazioni formali che informali.
De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, dime
Prego, Caro, se hai bisogno di aiuto in spagnolo, fammi sapere
No, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Oh, sei il benvenuto, è un piacere aiutarti ogni volta che posso
Prendi nota: in molte espressioni spagnole per dire sei il benvenuto, puoi aggiungere “No, …” allinizio della frase. In questo contesto, “no” non ha una traduzione diretta, il suo unico scopo è intensificare la frase. È un modo per ridurre al minimo il favore che abbiamo fatto per qualcun altro.
4. De qué – Non cè bisogno
De qué è una versione breve e più casuale dellespressione “no hay de qué”. Proprio come “no hay de qué”, “de qué” dice alle persone che non è necessario che ti ringrazino per laiuto che hai fornito loro. Questa frase è tradotta come “non è necessario”. Se pensi che “no hay de qué” sia troppo formale per te, “de qué” è una buona opzione per te.
Spagnolo | Inglese |
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. | Tu: ho adorato la torta che mi hai dato! Grazie mille! |
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! | Il tuo amico: Oh, non ce nè bisogno, amico. Buon compleanno! |
Prendi nota: in altri contesti, “de qué” può essere utilizzato per porre domande relative al materiale, al sapore, ai colori, ecc. Tuttavia, per avere questo significato, “de qué” dovrà lavorare con frasi più lunghe.
A ti – Grazie
A ti è un modo molto comune per dire che sei il benvenuto in spagnolo. È una versione breve di gracias a ti che significa “grazie”. Anche se questa frase è molto comune, ci sono alcune cose da tenere a mente per usarla correttamente:
- Come qualsiasi altra frase da questo elenco, è una risposta per ogni volta che qualcuno dice “grazie voi.
- Esprime sia “grazie” sia “benvenuto”.
- Viene utilizzato quando hai fatto un favore a qualcuno, ma in qualche modo anche loro ti stanno aiutando
- Un usted è una versione formale di “a ti”. A ustedes sarebbe la versione plurale.
Analizziamo il seguente esempio in modo da avere una migliore comprensione di questa espressione:
- Marco ti ha prestato il suo taccuino (questo è il suo favore) .
- Gli hai restituito il quaderno (anche se dovevi farlo, Marco lo vede come un favore, probabilmente glielo hai restituito prima di quanto si aspettasse).
Spagnolo | Inglese |
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. | I tuoi amici: Grazie mille! Tutto era delizioso. |
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! | Il cameriere: Oh, grazie, ragazzi. Buona giornata! |
- I tuoi amici ringraziano il cameriere per il cibo e il servizio.
- Il cameriere dice che sei il benvenuto per il complimento e ti ringrazia perché i tuoi amici erano clienti e hanno mangiato al suo ristorante.
Prendi nota: “A ti” è molto educato e viene utilizzato in unampia varietà di situazioni. È molto popolare nelle piccole imprese (sebbene questo possa essere il loro lavoro, siamo comunque grati per il loro servizio e i proprietari / lavoratori sono grati per avere clienti), nelle scuole, negli ambienti di lavoro, ecc.
No fue nada – Non era niente
No fue nada è la traduzione diretta di “non era niente”. Pertanto, questa è unaltra espressione che puoi usare per dire che sei il benvenuto in spagnolo. Proprio come lespressione inglese, no fue nada minimizza il favore o laiuto che hai fornito a qualcun altro.
No fue nada, carnale, si necesitas el coche otra vez, dime
Non era niente, amico. Se hai bisogno di nuovo della macchina, fammelo sapere
¡No, no la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
No, non permetterle di comprarmi niente! Di a tua sorella che non era niente, davvero
Spagnolo | Inglese |
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! | Il tuo vicino: grazie per esserti preso cura dei bambini! |
Tú: No fue nada. Se portaron muy bien. | Tu: Non era niente. Erano molto bravi. |
Para servirle – Felice di aiutare / Al tuo servizio
Para sevirle è un modo molto formale per dire sei il benvenuto in spagnolo.Questa frase è utilizzata esclusivamente in situazioni di ambiente di lavoro come essere al ristorante, in un ufficio o in qualsiasi altra piccola impresa.
Oltre a esprimere “sei il benvenuto”, “para servirle” implica che loratore è disponibile o disposto a continuare ad aiutare il cliente o una persona con una gerarchia più alta nellazienda.
Spagnolo | Inglese |
Dependiente: ¿Encontró todo lo que buscaba? | Limpiegato: Hai trovato tutto quello che stavi cercando? |
Cliente: Sí, muchas gracias. | Cliente: Sì, grazie mille. |
Dependiente: Para servirle. ¡Que tenga buen día! | Tu: al tuo servizio. Buona giornata! |
Spagnolo | Inglese |
Cliente: Señorita, ¿me puede sacar una copia de este documento? Gracias | Cliente: Signorina, può farmi una copia di questo file? Grazie |
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. | Tu: Naturalmente, felice di aiutare. |
Prendi nota: Para servirle esprime obbedienza, di conseguenza, è perfetto per i contesti dellambiente di lavoro. Non lo useremo in altre situazioni a meno che tu non voglia essere ironico.
Es un placer / Fue un placer – È un piacere / È stato un piacere
Se stai cercando un modo educato e formale per dire che sei il benvenuto in spagnolo, es un placer o fue un placer sono due buone opzioni. Queste frasi sono abbastanza educate, quindi gli oratori le usano in tutti i tipi di situazioni formali. “Es un placer” o “fue un placer” possono essere tradotti rispettivamente come “è il mio piacere” o “è stato il mio piacere”.
Spagnolo | Inglese |
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. | Tu: Prof, ecco il mio progetto. Grazie per avermi concesso più tempo. |
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? | Il tuo insegnante: è stato un piacere. Ti senti meglio? |
Spagnolo | Inglese |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | Tu: Grazie per avermi invitato a cena, mamma! |
La mamá de tu amigo: Es un placer. | La mamma del tuo amico: è un piacere. |
Prendi nota: Sebbene questa espressione sia un modo formale e comune per dire “sei il benvenuto” in spagnolo, può essere utilizzata anche con altri significati. Per sapere quale significato viene applicato, dovrai prestare attenzione al contesto.
Cuando quieras / Cuando gustes – Anytime
Cuando quieras è un modo popolare e informale per dire “sei il benvenuto” in spagnolo. Questa frase potrebbe essere una delle espressioni più casuali in questo elenco. Di conseguenza, è perfetto da usare con amici e familiari. Cuando gustes è una variazione leggermente più formale di “cuando quieras”, ma non è ancora appropriato per situazioni molto formali. Entrambe queste espressioni significano “in qualsiasi momento”.
Spagnolo | Inglese |
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. | Il tuo amico: Grazie per avermi ascoltato ieri. Ne avevo davvero bisogno. |
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. | Tu: in qualsiasi momento, amico. Spero tu ti senta meglio. |
Spagnolo | Inglese |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | Tu: Grazie per avermi invitato a cena, mamma! |
La mamá de tu amigo: Cuando gustes, corazón, aquí tienes tu casa. | La mamma del tuo amico: in qualsiasi momento, tesoro, questa è casa tua. |
Ni lo menciones – Non parlarne
Ni lo menciones è un altro modo per dire “sei il benvenuto” e allo stesso tempo minimizzi il favore che hai fatto a qualcun altro. Questa espressione è la traduzione diretta di “non parlarne”. Per alcune persone, “ni lo menciones” potrebbe essere considerato formale; tuttavia, il suo utilizzo dipende più dalle preferenze della persona.
Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, non parlarne, a cosa servono gli amici?
No, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Non parlarne, posso fare qualcosa per aiutarti
Spagnolo | Inglese |
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? | Il tuo amico: Grazie per la cena! Ma perché non mi hai lasciato pagare? |
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. | Tu: non parlarne. La prossima volta tocca a te. |
Para eso estamos – Ecco perché siamo qui
Para eso estamos è unespressione comune tra amici e familiari. Significa “ecco perché siamo qui”, di conseguenza, è un modo affettuoso per dire “sei il benvenuto” in spagnolo.
Spagnolo | Inglese |
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Molte grazie. | Tu: Oscar, ecco i soldi che ti dovevo. Grazie mille. |
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. | Tu: ecco perché siamo qui. Qualunque cosa ti serva amico mio. |
Spagnolo | Inglese |
Tú: ¡Gracias por practicar español conmigo, Mayra! | Tu: grazie per aver praticato lo spagnolo con me, Mayra. |
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres practicar otra vez, me dices. | Tu: ecco perché siamo qui. Se vuoi esercitarti di nuovo, fammelo sapere. |
Gli spagnoli possono combina questa espressione con altre frasi da questo elenco per rendere più forte la loro frase.
No, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Non parlarne, Laura, ecco perché siamo qui
Conclusione
Imparare espressioni nuove e comuni in spagnolo ti aiuterà a migliorare la tua padronanza della lingua. Per questo motivo, abbiamo compilato 11 frasi popolari per dire che sei il benvenuto in spagnolo.
Ricorda che nella maggior parte di queste espressioni aggiungiamo la parola “No, …” per intensificare e rendere più fluide le nostre frasi. Laggiunta di questa parola è particolarmente comune nelle conversazioni, ma non è obbligatoria.
Ora sei pronto per uscire e iniziare a usare queste frasi. Oltre ad essere molto gentile, impressionerai i tuoi amici usando espressioni diverse da de nada. 😉