Mitä ”Buen Provecho” tarkoittaa?
Huomaa, että puhun omasta kokemuksestani ja mitä minulle on kerrottu espanjanopettaja täällä Andalusiassa. Tunnustan täysin, että tapa voi olla erilainen muualla Espanjassa, aivan kuten olen havainnut, että mielipiteet vaihtelevat selvästi puhuessani buen provechon käytöstä espanjankielisissä maissa kokonaisuutena. Vaikka jotkut linkitetyn foorumin ihmiset näyttävät uskovan, että buen provechoa voidaan pitää sopimattomana muodollisissa tilanteissa, kokemukseni mukaan se on päinvastainen.
Täällä Espanjassa , monet baarien ja ravintoloiden tarjoilijat, omistajat ja muut työntekijät toivovat teille buen provechoa, kun he tarjoilevat ateriaanne, koska tämä on muodollinen ja erittäin hyvätapainen tapa kertoa nauttimaan ruoasta. Samanlainen rakenne kuin yleisesti tunnustettu bon appétit, voidaan hyvittää myös syynä ravintolan henkilökunnan todennäköisesti käyttämään tätä ilmaisua, vaikka he olisivat puhuneet englantia sinulle joka toinen vaihe aterian aikana. Ulkomaalaisten odotetaan ymmärtävän sen merkityksen yksinkertaisesti kontekstista ja samankaltaisuudesta bon appétitin kanssa.
Miksi jotkut sanovat Que aproveche sen sijaan?
Toisaalta ”que aproveche” voi olla yleisempi ilmaisu, jota käytetään espanjalaisissa kodeissa ja ystävien keskuudessa vähemmän muodollisissa tilanteissa. ero, meidän on otettava huomioon sanasto ja kielioppi. Tämä versio tulee espanjalaisesta aprovechar-verbistä, joka tarkoittaa ”hyödyntämistä”, ja sanotaan subjunktiivisella äänellä (jota käytetään halujen ilmaisemiseen). Siksi on toivomus, että ”hyödynnät” ruokaa edessäsi tai ”hyödynnät kaiken tämän aterian”.
Erona on, että tämä lomake tarkoittaa, että tästä ateriasta tulisi hyötyä heti, koska sitä ei lupaeta huomenna. Joillekin ihmisille tällä versiolla on taloudellisesta asemasta vähäisempi merkitys, mikä tarkoittaa, että runsasta ruokaa ei ole aina saatavana (kuten monien perheiden kohdalla, etenkin Espanjan sisällissodan aikana).