11 gängige Methoden, um zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind
Wenn Sie Spanisch lernen, wissen Sie höchstwahrscheinlich bereits, wie Sie sagen sollen, dass Sie willkommen sind. Sie haben Recht, de nada ist eine Möglichkeit zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind. Aber kennen Sie andere Sätze, die Sie mit demselben Zweck verwenden können?
Wenn Sie Ihren Wortschatz und Ihre Sprachkenntnisse erweitern möchten, finden Sie in dieser Liste 11 beliebte Möglichkeiten, um zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind. Alle diese Ausdrücke können in allen spanischsprachigen Ländern verwendet werden. Lesen Sie jedoch unbedingt die Beschreibungen, damit Sie verstehen, welche für einen bestimmten Kontext oder eine bestimmte Situation am besten geeignet ist.
Versteh mich nicht falsch, es gibt nichts Schlechtes an „de nada“, aber wenn du andere nützliche Ausdrücke lernen kannst, warum nicht? 🙂
Por Nada – Es ist nichts / Gern geschehen
Por nada ist eine Variation von „de nada“. Daher ist dies eine der häufigsten Methoden, um zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind. Obwohl es keinen wirklichen Unterschied zwischen „por nada“ und „de nada“ gibt, könnten einige spanischsprachige Personen der Meinung sein, dass „por nada“ etwas informeller ist. Dieser Ausdruck kann entweder als „es ist nichts“ oder „Sie sind willkommen“ übersetzt werden.
Spanisch | Englisch |
Tu amigo: Aquí está el dinero que me prestaste. ¡Muchas gracias, hermano! | Dein Freund: Hier ist das Geld, das du mir geliehen hast. Vielen Dank, Bruder! |
Tú: Por nada. Si necesitas algo, Cent. | Sie: Es ist nichts. Lassen Sie mich wissen, ob ich helfen kann. |
Spanisch | Englisch |
Una señora: ¡Muchas gracias, joven! Es que estas bolsas estaban muy pesadas. | Eine Dame: Vielen Dank, junger Mann! Diese Taschen waren sehr schwer. |
Tú: Por nada. No se preocupe. | Sie: Gern geschehen. Mach dir keine Sorgen. |
Beachten Sie: Por nada kann ironischerweise verwendet werden, um Menschen dafür zu danken, dass sie Ihnen nicht geholfen haben. Um diese Bedeutung entweder zu vermitteln oder zu identifizieren, müssen Sie auf den Kontext und den Tonfall des Sprechers achten. Diese Bedeutung gilt nicht für „de nada“.
¡Te dije que necesitaba que me ayudaras! ¡Gracias por nada!
Ich habe dir gesagt, ich brauche dich, um mir zu helfen! Vielen Dank für nichts!
Kein Heu de qué – Es gibt keine Notwendigkeit / Gern geschehen
Kein Heu de qué ist eine Kurzversion des Ausdrucks kein Heu de qué estar agradecido (es gibt keinen Grund zu danken). Diese Art zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind, ist sehr höflich und impliziert, dass die Person Ihnen gerne geholfen hat. Es kann übersetzt werden als „es gibt keine Notwendigkeit“ oder „Sie sind sehr willkommen“.
Kein Heu por qué ist ein Synonym für „kein Heu de que“. Obwohl es höflicher ist als andere Ausdrücke in dieser Liste, können Sie „no hay de qué“ oder „no hay por qué“ in einer Vielzahl von Kontexten verwenden. Tatsächlich hängt die Verwendung dieses Ausdrucks mehr von Ihren persönlichen Vorlieben ab:
Spanisch | Englisch |
Tú: Matt, aquí está tu celular, gracias por dejarme llamar. | Sie: Matt, hier ist Ihr Telefon, danke, dass ich anrufen durfte. |
Tu amigo: Kein Heu de qué, Amigo. ¿Sí te contestó Alicia? | Dein Freund: Es gibt keine Notwendigkeit, Kumpel. Hat Alicia Ihnen geantwortet? |
Spanisch | Englisch |
Tú: ¿Te puedo encargar otro tenedor? ¡Gracias! | Sie: Kann ich Sie um eine andere Gabel bitten? Danke! |
El mesero: Kein Heu de qué, señorita. En un momento se lo traigo. | Der Kellner: Gern geschehen, Miss. Ich werde es gleich bringen. |
Beachten Sie: In Argentinien gilt „no hay de qué“ als zu formal und veraltet. Vermeiden Sie es daher, es in diesem Land zu verwenden.
Verwandte Ressource: Wie & Wann wird „No hay De Qué“ auf Spanisch verwendet?
De nada – Gern geschehen.
Wie bereits erwähnt, ist de nada die direkte Übersetzung von „Gern geschehen“. Aus diesem Grund ist dies eine der gebräuchlichsten und gängigsten Methoden, um auf Spanisch „Gern geschehen“ zu sagen. Dieser Ausdruck kann sowohl in formellen als auch in informellen Situationen verwendet werden.
De nada, Caro, cuando necesites ayuda en español, Cent
Gern geschehen, Caro, wenn Sie Hilfe auf Spanisch benötigen, lassen Sie es mich wissen.
Nein, de nada , para mí es un placer ayudarlas cada que pueda
Oh, Sie sind willkommen, es ist mir eine Freude, Ihnen zu helfen, wann immer ich kann.
Beachten Sie: In vielen spanischen Ausdrücken sagen Sie, dass Sie willkommen sind. Sie können am Anfang Ihres Satzes Nein, … hinzufügen. In diesem Zusammenhang hat „Nein“ keine direkte Übersetzung, sondern dient lediglich dazu, die Phrase zu intensivieren. Dies ist eine Möglichkeit, den Gefallen zu minimieren, den wir jemand anderem angetan haben.
4. De qué – Es besteht keine Notwendigkeit
De qué ist eine kurze und lässigere Version des Ausdrucks „no hay de qué“. Genau wie „no hay de qué“ sagt „de qué“ den Leuten, dass sie sich nicht für die Hilfe bedanken müssen, die Sie ihnen geleistet haben. Dieser Satz wird übersetzt als „es besteht keine Notwendigkeit“. Wenn Sie der Meinung sind, dass „kein Heu de Qué“ zu formell für Sie ist, ist „de qué“ eine gute Option für Sie.
Spanisch | Englisch |
Tú: ¡Me encantó el pastel que me regalaste, amiga! Mil gracias. | Sie: Ich habe den Kuchen geliebt, den Sie mir gegeben haben! Vielen Dank! |
Tu amiga: Ay, de qué, amiga. ¡Feliz cumpleaños! | Dein Freund: Oh, das ist nicht nötig, Kumpel. Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! |
Beachten Sie: In anderen Kontexten kann de qué verwendet werden, um Fragen zu Material, Geschmack, Farben usw. eines Objekts zu stellen. Um diese Bedeutung zu erhalten, muss de qué jedoch mit längeren Sätzen arbeiten.
A ti – Danke
A ti ist eine sehr verbreitete Art zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind. Es ist eine Kurzversion von gracias a ti, was „Danke“ bedeutet. Obwohl dieser Satz sehr häufig vorkommt, müssen einige Dinge beachtet werden, um ihn richtig zu verwenden:
- Wie alle anderen Sätze aus dieser Liste ist er eine Antwort, wenn jemand „Danke“ sagt Sie.
- Drückt sowohl „Danke“ als auch „Gern geschehen“ aus.
- Es wird verwendet, wenn Sie jemandem einen Gefallen getan haben, aber irgendwie hilft er Ihnen auch.
- Ein usted ist eine formale Version von „a ti“. Ein ustedes wäre die Pluralversion.
Lassen Sie uns das folgende Beispiel aufschlüsseln, damit Sie diesen Ausdruck besser verstehen:
- Marco hat Ihnen sein Notizbuch geliehen (dies ist sein Gefallen für Sie)
- Sie haben ihm sein Notizbuch zurückgegeben (selbst wenn Sie es tun mussten, sieht Marco dies als einen Gefallen für ihn an, wahrscheinlich haben Sie es früher zurückgegeben, als er erwartet hatte).
Spanisch | Englisch |
Tus amigos: ¡Muchas gracias! Estuvo todo muy sabroso. | Ihre Freunde: Vielen Dank! Alles war lecker. |
El mesero: A ustedes. ¡Que tengan buen día! | Der Kellner: Oh, danke, Leute. Einen schönen Tag noch! |
- Ihre Freunde danken dem Kellner für das Essen und den Service.
- Der Kellner sagt, dass Sie für das Kompliment willkommen sind und bedankt sich, weil Ihre Freunde Kunden waren und in seinem Restaurant gegessen haben.
Beachten Sie: „A ti“ ist sehr höflich und wird in einer Vielzahl von Situationen verwendet. Es ist sehr beliebt in kleinen Unternehmen (obwohl dies ihre Arbeit sein mag, wir sind dennoch dankbar für ihren Service und Eigentümer / Arbeiter sind dankbar für Kunden), Schulen, Arbeitsumgebungen usw.
No fue nada – Es war nichts
No fue nada ist die direkte Übersetzung von es war nichts. Daher ist dies ein weiterer Ausdruck, mit dem Sie sagen können, dass Sie auf Spanisch willkommen sind. Genau wie der englische Ausdruck spielt kein Fue Nada den Gefallen oder die Hilfe herunter, die Sie jemand anderem gegeben haben.
No fue nada, fleischlich, si necesitas el coche otra vez, Cent
Es war nichts, Kumpel. Wenn Sie das Auto wieder brauchen, lassen Sie es mich wissen.
¡Nein, nein, la la dejes que me compre nada! Dile a tu hermana que no fue nada, en serio
Nein, lass sie mir nichts kaufen! Sagen Sie Ihrer Schwester, dass es wirklich nichts war
Spanisch | Englisch |
Tu vecina: ¡Gracias por cuidar a los niños! | Ihr Nachbar: Danke, dass Sie sich um die Kinder gekümmert haben! |
Tú: No fue nada. Se portaron muy bien. | Sie: Es war nichts. Sie waren sehr gut. |
Para servirle – Gerne helfen / Zu Ihren Diensten
Para sevirle ist eine sehr formelle Art zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind.Dieser Ausdruck wird ausschließlich in Situationen der Arbeitsumgebung verwendet, z. B. in einem Restaurant, in einem Büro oder in einem anderen kleinen Unternehmen.
Zusätzlich zum Ausdruck „Gern geschehen“ bedeutet „Para Servirle“, dass der Redner verfügbar ist oder bereit ist, dem Kunden oder einer Person mit höherer Hierarchie im Unternehmen weiterhin zu helfen.
Spanisch | Englisch |
Abhängig: ¿Encontró todo lo que buscaba? | Der Angestellte: Haben Sie alles gefunden, wonach Sie gesucht haben? |
Kunde: Sí, muchas gracias. | Kunde: Ja, vielen Dank. |
Abhängig: Para servirle. ¡Que tenga buen día! | Sie: Zu Ihren Diensten. Einen schönen Tag noch! |
Spanisch | Englisch |
Kunde: Señorita, ¿me puede sacar una copia de est documento? Gracias | Client: Miss, können Sie mir eine Kopie dieser Datei machen? Danke |
Recepcionista: Sí, claro, para servirle. | Sie: Natürlich helfen wir Ihnen gerne weiter. |
Beachten Sie: Para servirle drückt Gehorsam aus, daher ist es perfekt für Arbeitsumgebungskontexte. Wir werden es nicht in anderen Situationen verwenden, es sei denn, Sie möchten ironisch sein.
Es un placer / Fue un placer – Es ist mir ein Vergnügen / Es war mir ein Vergnügen
Wenn Sie nach einer höflichen und formellen Art suchen, um zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind, es un placer oder fue un placer sind zwei gute Optionen. Diese Sätze sind sehr höflich, daher verwenden die Sprecher sie in allen Arten von formalen Situationen. „Es un placer“ oder „fue un placer“ kann übersetzt werden als „es ist mir ein Vergnügen“ bzw. „es war mir ein Vergnügen“.
Spanisch | Englisch |
Tú: Maestra, aquí está mi proyecto. Gracias por darme más tiempo. | Sie: Prof, hier ist mein Projekt. Danke, dass du mir mehr Zeit gegeben hast. |
Tu maestra: Fue un placer. ¿Ya te sientes mejor? | Ihr Lehrer: Es war mir ein Vergnügen. Fühlen Sie sich besser? |
Spanisch | Englisch |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | Sie: Danke, dass Sie mich zum Abendessen eingeladen haben, Mama! |
La mamá de tu amigo: Es un placer. | Die Mutter Ihres Freundes: Es ist mir ein Vergnügen. |
Beachten Sie: Obwohl dieser Ausdruck eine übliche, formale Art ist, auf Spanisch „Gern geschehen“ zu sagen, kann er auch mit anderen Bedeutungen verwendet werden. Um zu wissen, welche Bedeutung angewendet wird, müssen Sie auf den Kontext achten.
Cuando-Quieras / Cuando-Böen – Jederzeit
Cuando-Quieras sind eine beliebte und informelle Möglichkeit, auf Spanisch „Gern geschehen“ zu sagen. Dieser Satz kann einer der beiläufigsten Ausdrücke in dieser Liste sein. Daher ist es perfekt für Freunde und Familie geeignet. Cuando Böen sind eine etwas formellere Variante von „Cuando Quieras“, eignen sich jedoch immer noch nicht für sehr formale Situationen. Beide Ausdrücke bedeuten „jederzeit“.
Spanisch | Englisch |
Tu amigo: Gracias por escucharme ayer. De verdad, lo necesitaba. | Ihr Freund: Danke, dass Sie mir gestern zugehört haben. Ich habe es wirklich gebraucht. |
Tú: Cuando quieras. Espero que ya te sientas mejor. | Sie: Jederzeit, Mann. Ich hoffe es geht dir besser. |
Spanisch | Englisch |
Tú: ¡Gracias por invitarme a cenar, señora! | Sie: Danke, dass Sie mich zum Abendessen eingeladen haben, Mama! |
La mamá de tu amigo: Cuando Böen, corazón, aquí tienes tu casa. | Die Mutter deines Freundes: Immer, Schatz, das ist dein Haus. |
Ni lo menciones – Erwähne es nicht
Ni lo menciones ist eine andere Möglichkeit, „Willkommen“ zu sagen, während du gleichzeitig den Gefallen minimierst, den du jemand anderem getan hast. Dieser Ausdruck ist die direkte Übersetzung von „Nicht erwähnen“. Für einige Menschen könnte „ni lo menciones“ als formal angesehen werden. Die Verwendung hängt jedoch mehr von den Vorlieben der Person ab.
Charlie, ni lo menciones, ¿para qué son los amigos?
Charlie, erwähne es nicht, wofür sind Freunde?
Nein, ni lo menciones, ya sabes que en lo que te pueda ayudar
Erwähne es nicht, alles, was ich tun kann, um zu helfen
Spanisch | Englisch |
Tu amiga: ¡Gracias por la cena! Pero, ¿por qué no me dejaste pagar algo? | Dein Freund: Danke für das Abendessen! Aber warum hast du mich nicht bezahlen lassen? |
Tú: Ni lo menciones. La próxima te toca a ti. | Sie: Erwähnen Sie es nicht. Das nächste Mal liegt es an Ihnen. |
Para eso estamos – Deshalb sind wir hier.
Para eso estamos ist ein häufiger Ausdruck unter Freunden und Familie. Es bedeutet „Deshalb sind wir hier“. Daher ist es eine liebevolle Art, auf Spanisch „Gern geschehen“ zu sagen.
Spanisch | Englisch |
Tú: Oscar, aquí está el dinero que te debía. Vielen Dank. | Sie: Oscar, hier ist das Geld, das ich Ihnen schuldete. Vielen Dank. |
Tu amigo: Para eso estamos. Lo que necesites, amigo. | Sie: Deshalb sind wir hier. Was auch immer du brauchst, mein Freund. |
Spanisch | Englisch |
Tú: ¡Gracias por prakticar español conmigo, Mayra! | Sie: Danke, dass Sie mit mir Spanisch üben, Mayra. |
Tu amiga: Para eso estamos. Si quieres prakticar otra vez, ich würfle. | Sie: Deshalb sind wir hier. Wenn Sie noch einmal üben möchten, lassen Sie es mich wissen. |
Spanisch sprechende Personen können Kombinieren Sie diesen Ausdruck mit anderen Phrasen aus dieser Liste, um ihren Satz stärker zu machen.
Nein, ni lo menciones, Laura, para eso estamos
Erwähne es nicht, Laura, deshalb sind wir hier
Wrapping Up
Wenn Sie neue und gebräuchliche Ausdrücke auf Spanisch lernen, können Sie Ihre Sprachkenntnisse verbessern. Aus diesem Grund haben wir 11 beliebte Sätze zusammengestellt, um Ihnen zu sagen, dass Sie auf Spanisch willkommen sind.
Denken Sie daran, dass wir in den meisten dieser Ausdrücke das Wort „Nein, …“ hinzufügen, um unsere Sätze zu intensivieren und flüssiger zu machen. Das Hinzufügen dieses Wortes ist besonders häufig in Gesprächen, aber nicht obligatorisch.
Jetzt können Sie loslegen und diese Sätze verwenden. Sie sind nicht nur sehr höflich, sondern beeindrucken Ihre Freunde auch mit anderen Ausdrücken als de nada. 😉