Was bedeutet „Buen Provecho“?
Bitte beachten Sie, dass ich aus persönlicher Erfahrung spreche und was mir von gesagt wurde ein Spanischlehrer hier in Andalusien. Ich bin mir voll und ganz bewusst, dass der Brauch in anderen Teilen Spaniens anders sein kann, genauso wie ich festgestellt habe, dass die Meinungen deutlich voneinander abweichen, wenn ich über die Verwendung von Buen Proposcho im gesamten spanischsprachigen Raum spreche. Während einige Leute im verlinkten Forum zu glauben scheinen, dass Buen Proposcho in formalen Situationen als unangemessen angesehen werden kann, ist es meiner Erfahrung nach das Gegenteil.
Hier in Spanien Viele Kellner, Besitzer und andere Mitarbeiter von Bars und Restaurants wünschen Ihnen, dass sie beim Servieren Ihres Essens einen guten Eindruck hinterlassen, da dies eine formelle und sehr artige Art ist, Ihnen zu sagen, dass Sie Ihr Essen genießen sollen. Die ähnliche Struktur wie der allgemein anerkannte Bon Appétit kann auch als Grund dafür angeführt werden, dass Restaurantmitarbeiter diesen Ausdruck wahrscheinlich verwenden, selbst wenn sie zu jedem anderen Zeitpunkt während des Essens Englisch mit Ihnen gesprochen haben. Es wird erwartet, dass Ausländer ihre Bedeutung einfach anhand des Kontexts und der Ähnlichkeit mit dem guten Appetit verstehen.
Warum sagen manche Leute Que aproveche? stattdessen?
Andererseits kann „que aproveche“ der häufigere Ausdruck sein, der in spanischen Häusern und unter Freunden in weniger formalen Situationen verwendet wird Unterschied, wir müssen das Vokabular und die Grammatik berücksichtigen. Diese Version stammt aus dem spanischen Verb aprovechar, was „ausnutzen“ bedeutet und wird in der Konjunktivstimme (die verwendet wird, um Wünsche auszudrücken) gesagt. Es ist daher ein Wunsch, dass Sie das Essen vor Ihnen „ausnutzen“ oder „das Beste aus dieser Mahlzeit machen“.
Der Unterschied besteht darin, dass diese Form impliziert, dass man das Beste aus dieser Mahlzeit machen sollte, da sie morgen nicht versprochen wird. Für einige Menschen hat diese Version daher eine Konnotation mit einem niedrigeren wirtschaftlichen Status, was bedeutet, dass nicht immer reichlich Nahrung verfügbar ist (was bei vielen Familien der Fall war, insbesondere während des spanischen Bürgerkriegs).