Vad betyder ”Buen Provecho”?
Observera nu att jag talar av personlig erfarenhet och vad jag har sagt till mig av en spansklärare här i Andalusien. Jag inser helt att seden kan vara annorlunda i andra delar av Spanien, precis som jag tyckte att åsikterna tydligt varierar när man talar om användningen av buen provecho i spansktalande länder som helhet. Medan vissa personer i det länkade forumet verkar tro att buen provecho kan anses olämpliga i formella situationer, är min erfarenhet att det är motsatt.
Här i Spanien , många servitörer, ägare och andra arbetare på barer och restauranger önskar dig buen provecho när de serverar din måltid eftersom det här är ett formellt och mycket väluppfostrat sätt att berätta att du ska njuta av din mat. Den liknande strukturen som den allmänt erkända bon appétit kan också krediteras som en anledning till att restaurangpersonal sannolikt kommer att använda detta uttryck, även om de har talat engelska till dig i alla andra steg under hela måltiden. Det förväntas att utlänningar förstår dess betydelse helt enkelt från sammanhanget och likheten med bon appétit.
Varför säger vissa människor Que aproveche istället?
Å andra sidan kan ”que aproveche” vara det vanligaste uttrycket som används i spanska hem och bland vänner i mindre formella situationer. För att förstå denna lilla skillnad, måste vi ta hänsyn till ordförråd och grammatik. Denna version kommer från det spanska verbet aprovechar, som betyder ”att dra nytta av”, och sägs i den konjunktiva rösten (som används för att uttrycka önskningar). Det är därför en önskan att du ”utnyttjar” maten framför dig eller ”utnyttjar” den här maten.
Skillnaden är att den här formen innebär att man borde få ut det mesta av denna måltid just nu eftersom det inte är lovat imorgon. För vissa människor har den här versionen därför en lägre ekonomisk statuskonnotation, vilket innebär att riklig mat inte alltid är tillgänglig (vilket var fallet för många familjer, särskilt under det spanska inbördeskriget).