Co znamená „Buen Provecho“?
Vezměte prosím na vědomí, že mluvím z osobní zkušenosti a z toho, co mi bylo řečeno učitel španělštiny zde v Andalusii. Plně si uvědomuji, že zvyk se může v jiných částech Španělska lišit, stejně jako jsem zjistil, že názory se jasně liší, když hovoříme o použití buen provecho ve španělsky mluvících zemích jako celku. Zatímco někteří lidé na propojeném fóru se domnívají, že buen provecho lze ve formálních situacích považovat za nevhodné, mám zkušenost, že je to naopak.
Tady ve Španělsku , mnoho číšníků, majitelů a dalších pracovníků barů a restaurací vám přeje buen provecho, když vám servírují jídlo, protože toto je formální a velmi dobře vychovaný způsob, jak vám říct, abyste si pochutnali na jídle. Podobnou strukturu jako všeobecně uznávaný bon appétit lze také připsat jako důvod, proč zaměstnanci restaurace pravděpodobně použijí tento výraz, i když s vámi během jídla hovořili anglicky v každé další fázi. Očekává se, že cizinci pochopí jeho význam jednoduše z kontextu a podobnosti s bon appétit.
Proč někteří lidé říkají „Que aproveche“ „místo toho?
Na druhou stranu může být výraz„ que aproveche “běžnějším výrazem používaným ve španělských domácnostech a mezi přáteli v méně formálních situacích. rozdíl, musíme vzít v úvahu slovní zásobu a gramatiku. Tato verze pochází ze španělského slovesa aprovechar, což znamená „využít“, a říká se v konjunktivním hlasu (který se používá k vyjádření přání). Je tedy přáním, abyste „využili“ jídlo před sebou nebo „využili“ toto jídlo.
Rozdíl je v tom, že z této formy vyplývá, že by se toto jídlo mělo co nejlépe využít hned teď, protože to není slíbeno zítra. Pro některé lidi má tato verze konotaci s nižším ekonomickým stavem, což znamená, že bohatá strava není vždy k dispozici (což byl případ mnoha rodin, zejména během španělské občanské války).