Les histoires colorées dorigine de « Gringo »
Dans le dernier épisode du podcast Slate Lexicon Valley, je plonge dans les nombreuses histoires entourant les origines de le mot gringo, une épithète utilisée par les latino-américains pour désigner des locuteurs étrangers, généralement des anglophones américains. Bien que beaucoup de folklore vivant entoure le mot, son étymologie actuelle est tout aussi intéressante.
Les histoires les plus populaires sur le mot ont à voir avec limplication militaire américaine dans la guerre américano-mexicaine (1846-1848), et elles « sont littéralement colorées, ayant à voir avec la couleur verte. Parfois, on dit quun régiment des soldats américains portaient des manteaux verts, provoquant une réponse mexicaine de «retour vert à la maison». Une autre famille détymologies folkloriques décrit des soldats américains marchant à travers le territoire mexicain en chantant une chanson commençant par les mots « Green grandit … » Il y a beaucoup de candidats pour une telle chanson, y compris la chanson traditionnelle anglaise « Green Grow the Rushes, O » et la chanson de Robert Burns « Green Grow the Rashes, O. » Encore une autre chanson britannique, « Green Grow the Laurels », a été transformée en une chanson de cow-boy américain, « Green Grow the Lilacs », utilisée par le dramaturge de lOklahoma Lynn Riggs dans la pièce de théâtre du même nom à Broadway en 1930. (Cette pièce a servi de base à la comédie musicale Oklahoma!)
Mais il ny a pas la moindre preuve que lune de ces chansons ait été chantée par des soldats pendant la guerre du Mexique. Cest vrai, cependant, que le mot est entré en anglais au lendemain de la guerre, apparaissant dans deux sources à partir de 1849. Lune était dans le journal de John Woodhouse Audubon, fils (et assistant du) célèbre naturaliste et peintre animalier John James Audubon. Le jeune Audubon lié à une expédition malheureuse de New York en Californie pendant la ruée vers lor, dans le but de collecter des spécimens et de faire des peintures et des croquis pour un livre sur les mammifères dAmérique du Nord. La route détournée empruntée par le groupe les a conduits à travers le nord Mexique, et le 13 juin 1849, Audubon a écrit cette entrée de journal:
Cerro Gordo est un repaire misérable de vagabonds, avec rien pour le soutenir mais sa petite garnison de cent cinquante cavaliers montés sur des mulets. On nous a hué et crié dessus en passant d travers, et appelé « Gringoes », etc., mais cela ne nous a pas empêché de profiter de leur délicieuse eau de source; cétait cool et délicieux. Nos hommes sy précipitèrent et en burent deux verres pleins chacun, respirant à peine entre les temps; cétait la première bonne eau que nous ayons eue depuis notre départ du Mississippi.
Alors que le journal dAudubon est resté inédit longtemps après sa mort, une autre apparition de gringo cette même année a atteint une audience de masse. Henry Augustus Wise, un lieutenant de la marine américaine, a publié Los Gringos; ou, une vue intérieure du Mexique et de la Californie à la fin de 1849. Dans la préface, le lieutenant Wise a écrit: «Le titre – Los Gringos, avec lequel ce volume a été baptisé, est lépithète – et plutôt un reproche – utilisé en Californie et au Mexique pour désigner les descendants de la race anglo-saxonne. «
Une fois que gringo est entré en anglais, il faudrait plus de trois décennies avant que les Américains ne commencent à spéculer sur les origines du mot. Le 3 novembre 1883, le Los Angeles Times et lArizona Weekly Citizen ont tous deux publié un article avec une explication musicale:
Le mot Gringo, terme appliqué à laméricain et à langlais par les Mexicains, aurait eu une origine. Beaucoup de marins appartenant à un homme de guerre anglais à Mazatlan sont descendus à terre et ont pris un ivrogne. Tout en défilant dans les rues, lun deux chantait « Green Grow the rushes », etc. Les Mexicains nont saisi que les deux premiers mots et les ont surnommés Grin-go « s, et cest resté depuis.
Mais la version de cette histoire qui a vraiment collé était celle écrite par la célèbre journaliste Nellie Bly (le pseudonyme dElizabeth Cochrane), alors quelle était correspondante de 21 ans pour son journal local, le Pittsburgh Dispatch. Bly est allée au Mexique pendant six mois, et dans un rapport largement diffusé dans les journaux américains en 1886, elle a écrit:
Les gens se demandent souvent pourquoi le Le Mexicain appelle lAméricain un « Gringo », ou ce que le mot signifie … Quand les Américains sont entrés en guerre avec le Mexique, une mélodie dont chaque couplet se termine par « Green grow the rushes, O » était très populaire. presque tout le monde a envie, et a été chanté par les vieux et les jeunes. Pendant quils étaient au camp, les soldats le chantaient constamment, et tout ce que les Mexicains pouvaient entendre était « Green grow the rushes, O. » Ils ont immédiatement commencé à appeler les soldats américains par les deux premiers mots, comme cela leur semblait: «grin go». »
Bly a répété cette histoire dans son livre de 1888 Six mois au Mexique, mais lannée suivante, un autre correspondant américain au Mexique sest opposé à son étymologie gringo:
« Nellie Bly » fait encore plus derreurs. Son explication du mot « gringo » – une désignation indigène familière pour lAméricain – est absurde. Au lieu dattribuer correctement son origine aux « manteaux verts » dun régiment du Kentucky stationné au Mexique pendant la guerre « 40-47 » elle dit que cela venait de la popularité de la chanson « Green Grow the Rushes, O » dans les camps américains.
—SC Robertson, « Saunterings in Mexico », Evening Star (Washington, D.C.), 14 septembre 1889
Létymologie du « manteau vert » était cependant tout aussi spécieuse. Enfin, une lumière savante a été apportée sur le sujet lorsque la première entrée de dictionnaire anglais pour gringo a été publiée en 1889, lorsque le grand philologue américain William Dwight Whitney a publié le volume «G» de son Century Dictionary. Dans lentrée, Whitney se passe des étymologies folkloriques et donne lorigine suivante: « »
Létymologie du gringo de Griego signifiant « grec » avait déjà circulé dans les dictionnaires de langue espagnole pendant un siècle, bien avant le Guerre américano-mexicaine. Dans un dictionnaire de 1787, El Diccionario Castellano, Esteban de Terreros expliquait: «Les étrangers à Malaga sont appelés gringos, qui ont des types daccents particuliers qui les privent du langage castillan facile et naturel, et à Madrid, le nom est donné spécialement aux Irlandais la même raison. » (Les soldats irlandais ont rejoint larmée espagnole du XVIe au XVIIIe siècle, les Espagnols auraient donc été familiers avec leur «charabia».)
Lutilisation du grec comme substitut à un «discours étranger» inintelligible est quelque chose de familier aux anglophones aussi, comme dans lexpression « Tout est grec pour moi. » Et des langues comme langlais et lespagnol ont probablement choisi le grec à cause des scribes monastiques de lépoque médiévale qui avaient du mal à transcrire des fragments grecs de manuscrits latins Pour plus dinformations à ce sujet, consultez ma récente chronique Word Routes, «If It» s «All Greek To You», «Blame Monks And Shakespeare». Avec la mutation de Griego dans la forme variante gringo en espagnol, la résonance originale avec le grec a probablement été perdue, mais lutilisation de lépithète en Amérique latine rappelle à quel point le contact à travers une fracture linguistique est souvent chargé de tensions.