「Gringo」のカラフルなオリジンストーリー
スレートポッドキャストレキシコンバレーの最新エピソードで、私はの起源を取り巻く多くのストーリーを掘り下げますグリンゴという言葉は、ラテンアメリカ人が外国人話者、通常はアメリカのアングロフォンのために使用する形容詞です。たくさんの鮮やかな民俗学がこの言葉を取り囲んでいますが、その実際の語源も同様に興味深いものです。
この言葉について最も人気のある話は、米墨戦争(1846-1848)への米軍の関与と関係があり、「文字通りカラフルで、緑色と関係があります。時にはそれは連隊と言われています」アメリカ兵の何人かが緑のコートを着ていて、「緑は家に帰る」というメキシコの反応を引き出していた。民間語源の別の家族は、「緑が育つ…」という言葉で始まる歌を歌いながらメキシコの領土を行進しているアメリカ兵を説明しています。そのような歌の候補は、英国の伝統的な歌「緑の成長ラッシュ、O」やロバート・バーンズの曲「Green Grow the Rashes、O」。さらに別の英国の歌「GreenGrowthe Laurels」は、1930年のブロードウェイの同名の劇でオクラホマの劇作家Lynn Riggsが使用した、アメリカのカウボーイの歌「Green GrowtheLilacs」に変わりました。 (その演劇はミュージカルオクラホマの基礎となりました!)
しかし、これらの曲のいずれかが実際に米墨戦争で兵士によって歌われたという証拠の断片はありません。しかし、それは真実です。その言葉は戦争の余波で英語になり、1849年から2つの情報源に現れました。1つは有名な自然主義者で野生生物の画家ジョンジェームスオーデュボンの息子(そして助手)であるジョンウッドハウスオーデュボンの日記にありました。若いオーデュボンゴールドラッシュ中にニューヨークからカリフォルニアへの不運な遠征に参加し、北アメリカの哺乳類に関する本の標本を収集し、絵画やスケッチを作成することを目的としました。グループがたどった遠回りのルートは、彼らを北部に連れて行きました。メキシコ、そして1849年6月13日、オーデュボンはこの日記のエントリを書きました。
セロゴルドは悲惨な放浪者の巣窟であり、それを支えるものは何もありません。ラバに乗った150人の騎兵隊が通り過ぎると、私たちは怒鳴られて叫びました。 「グリンゴーズ」などと呼ばれていましたが、それでも美味しい湧き水を楽しむことができました。かっこよくて楽しかったです。私たちの部下は急いでそれに駆け寄り、それぞれ2杯のパイントカップを飲み、時間の合間にほとんど呼吸しませんでした。ミシシッピ川を離れて以来、初めてのおいしい水でした。
オーデュボンの日記は彼の死後ずっと未発表でしたが、同じ年に別のグリンゴが登場しました。大勢の聴衆。米国海軍中尉のヘンリー・アウグストゥス・ワイズがロス・グリンゴスを出版した。または、1849年後半にメキシコとカリフォルニアの内観を発表した。序文で、ワイズ中尉は次のように書いている。は、カリフォルニアとメキシコでアングロサクソン人種の子孫を指定するために使用された、名前が付けられた、そしてむしろ非難されたものです。」
グリンゴが英語に入った後、30年以上かかるでしょう。アメリカ人がその言葉の起源について推測し始める前。1883年11月3日、ロサンゼルスタイムズとアリゾナウィークリーシチズンの両方が音楽的な説明を含む記事を公開しました:
メキシコ人がアメリカ人と英語に適用した用語であるグリンゴという言葉は、面白かったと言われています起源。マサトランのイギリス人の戦争マンに所属する多くの船員が上陸し、うなり声を上げて酔っぱらった。通りをパレードしている間、そのうちの1人は「GreenGrow the rushs」などを歌っていました。メキシコ人は最初の2つの単語だけをキャッチし、Grin-goと名付けました。それ以来、それは止まっています。
しかし、本当に行き詰まったこの物語のバージョンは、有名なジャーナリストのネリーブライ(エリザベスコクランのペン名)が地元の新聞の21歳の通信員だったときに書いたものでした。ピッツバーグディスパッチ。ブライは6か月間メキシコに行き、1886年にアメリカの新聞で広く流布されたあるレポートで、彼女は次のように書いています。
人々はよく疑問に思い、なぜメキシコ人はアメリカ人を「グリンゴ」、またはその言葉の意味と呼んでいます…アメリカ人がメキシコと戦争をしたとき、「グリーンはラッシュを育てる、O」で終わるメロディーが非常に人気がありました。ほぼ全員が空想で、老いも若きも歌われました。キャンプにいる間、兵士たちはそれを絶えず歌い、メキシコ人は「グリーンは急いで成長する、O」と聞くことができた。彼らはすぐに最初の2つの言葉でアメリカ兵を「ニヤリと笑う」と呼び始めました。彼らはそれを1つの言葉にまとめ、それによって彼らはアメリカ人を知ることができるでしょう—「グリンゴ。「
ブライは1888年の著書「メキシコでの6か月」でこの話を繰り返しましたが、翌年、メキシコの別のアメリカ特派員が彼女のグリンゴの語源に例外を認めました。
「ネリーブライ」はさらに多くの誤りを犯します。「グリンゴ」という言葉の彼女の説明はばかげています—アメリカ人のよく知られたネイティブの呼称—その起源を適切に配置されたケンタッキー連隊の「グリーンコート」に帰する代わりに「40-47」の戦争中にメキシコで、彼女はそれがアメリカのキャンプでの歌「Green Grow the Rushes、O」の人気から来たと言います。
—SC Robertson、「Saunterings in Mexico」、Evening Star(ワシントン、D.C。)、1889年9月14日
ただし、「グリーンコート」の語源も同様に疑わしいものでした。最後に、1889年にグリンゴの最初の英語辞書エントリが公開されたとき、偉大なアメリカの言語学者ウィリアム・ドワイト・ホイットニーがセンチュリーディクショナリーの「G」巻を出版したときに、このトピックに学術的な光が当てられました。エントリでは、ホイットニーは民間語源を省略し、次の起源を与えます: “”
「ギリシャ語」を意味するグリエゴからのグリンゴの語源は、スペイン語の辞書ですでに1世紀前に流通していました。米墨戦争。 1787年の辞書で、El Diccionario Castellano、Esteban de Terrerosは次のように説明しています。「マラガの外国人はグリンゴと呼ばれ、簡単で自然なカスティーリャ語のスピーチから彼らを奪う特定の種類のアクセントがあります。同じ理由です。」 (アイルランドの兵士は16世紀から18世紀にスペイン軍に加わったので、スペイン人は彼らの「ジブリッシュ」に精通していたでしょう。)
理解できない「外国人の話」の代役としてのギリシャ語の使用「それは私にとってすべてギリシャ語です」という表現のように、英語を話す人にもなじみのあるものです。また、英語やスペイン語などの言語は、ラテン語の原稿のギリシャ語を書き写すのが困難だった中世の修道院の筆記者のためにギリシャ語を選んだ可能性があります。これについての詳細は、私の最近のWordRoutesのコラム「IfIt」が「AllGreekTo You」、Blame MonksAndShakespeareを参照してください。グリエゴがスペイン語でグリンゴの異形に変化したため、ギリシャ語との本来の共鳴は失われた可能性がありますが、ラテンアメリカでの形容詞の使用は、言語の境界を越えた接触がしばしば緊張に満ちていることを思い出させます。