The Colorful Origin Stories of “Gringo”
Nellultimo episodio del podcast Slate Lexicon Valley, approfondisco le molte storie che circondano le origini di la parola gringo, un epiteto usato dai latinoamericani per i parlanti stranieri, tipicamente anglofoni americani. Sebbene una grande quantità di vivido folklore circonda la parola, la sua effettiva etimologia è altrettanto interessante.
Le storie più popolari sulla parola hanno a che fare con il coinvolgimento militare degli Stati Uniti nella guerra messicano-americana (1846-1848), e “sono letteralmente colorate, avendo a che fare con il colore verde. A volte si dice che un reggimento dei soldati americani indossavano cappotti verdi, provocando una risposta messicana di “verde torna a casa”. Unaltra famiglia di etimologie popolari descrive i soldati americani che marciano attraverso il territorio messicano mentre cantano una canzone che inizia con le parole “Green grows …” Ci sono molti candidati per una canzone del genere, inclusa la canzone tradizionale inglese “Green Grow the Rushes, O” e la canzone di Robert Burns “Green Grow the Rashes, O.” Unaltra canzone britannica, “Green Grow the Laurels”, è stata trasformata in una canzone da cowboy americana, “Green Grow the Lilacs”, usata dalla drammaturga dellOklahoma Lynn Riggs nellomonima commedia di Broadway del 1930. (Quella commedia è servita come base per il musical Oklahoma!)
Ma non cè un minimo di prova che nessuna di queste canzoni sia stata effettivamente cantata dai soldati durante la guerra del Messico. È vero, tuttavia, che la parola entrò in inglese allindomani della guerra, risultando in due fonti dal 1849. Una era nel diario di John Woodhouse Audubon, figlio (e assistente) del famoso naturalista e pittore di animali selvatici John James Audubon. Il giovane Audubon collaborò con una sfortunata spedizione da New York alla California durante la corsa alloro, con lobiettivo di raccogliere campioni e realizzare dipinti e schizzi per un libro sui mammiferi del Nord America. Il percorso tortuoso intrapreso dal gruppo li portò attraverso il nord Messico, e il 13 giugno 1849, Audubon scrisse questo diario:
Cerro Gordo è un misero covo di vagabondi, con nulla a sostenerlo se non la sua piccola guarnigione di centocinquanta cavalieri montati su muli Siamo stati fischiati e gridati al nostro passaggio passavano, e si chiamavano “Gringoes”, ecc., ma questo non ci impedì di godere della loro deliziosa acqua di sorgente; era bello e delizioso. I nostri uomini si precipitarono lì e bevvero due tazze da birra piene ciascuna, respirando a malapena tra una volta e laltra; è stata la prima acqua buona che abbiamo avuto da quando abbiamo lasciato il Mississippi.
Mentre il diario di Audubon è rimasto inedito fino a molto tempo dopo la sua morte, unaltra apparizione di gringo nello stesso anno ha raggiunto un pubblico di massa. Henry Augustus Wise, un luogotenente della Marina degli Stati Uniti, pubblicò Los Gringos oppure, una veduta interna del Messico e della California alla fine del 1849. Nella prefazione, il tenente Wise scrisse: “Il titolo – Los Gringos, con cui questo volume è stato battezzato, è lepiteto – e piuttosto un rimprovero – utilizzato in California e Messico per designare i discendenti della razza anglosassone. “
Dopo che il gringo è entrato in inglese, ci vollero più di tre decenni prima che gli americani iniziassero a speculare sulle origini della parola. Il 3 novembre 1883, il Los Angeles Times e lArizona Weekly Citizen pubblicarono entrambi un articolo con una spiegazione musicale:
Si dice che la parola Gringo, il termine applicato allamericano e allinglese dai messicani, abbia avuto un origine. Molti marinai appartenenti a una nave da guerra inglese a Mazatlan scesero a terra e si ubriacarono. Mentre sfilavano per le strade, uno di loro cantava “Green Grow the rushes”, ecc. I messicani hanno colto solo le prime due parole e le hanno soprannominate Grin-go “s, e da allora è rimasto bloccato.
Ma la versione di questa storia che è rimasta davvero impressa è stata quella scritta dalla famosa giornalista Nellie Bly (lo pseudonimo di Elizabeth Cochrane), quando era una corrispondente di 21 anni per il suo giornale locale, il Pittsburgh Dispatch. Bly andò in Messico per sei mesi e in un rapporto ampiamente diffuso sui giornali americani nel 1886, scrisse:
Le persone spesso si chiedono e chiedono perché il Il messicano chiama lamericano un “Gringo”, o il significato della parola … Quando gli americani entrarono in guerra con il Messico, una melodia, ogni verso che terminava con “Green grow the rushes, O”, era molto popolare. quasi tutti sono fantasiosi, ed è stata cantata da vecchi e giovani. Mentre erano nellaccampamento, i soldati lo cantavano costantemente, e tutto ciò che i messicani potevano sentire era “Il verde cresce i giunchi, O.” Immediatamente hanno cominciato a chiamare i soldati americani con le prime due parole come suonava loro, “grin go,” Hanno fatto una parola sola, con la quale conosceranno mai lamericano – “Gringo.”
Bly ha ripetuto questa storia nel suo libro del 1888 Sei mesi in Messico, ma lanno successivo un altro corrispondente americano in Messico ha fatto eccezione alla sua etimologia gringo:
“Nellie Bly” fa ancora più errori. La sua spiegazione della parola “gringo” – una designazione nativa familiare per lamericano – è assurda. Invece di attribuire la sua origine correttamente alle “camici verdi” di un reggimento del Kentucky di stanza in Messico durante la guerra del “40-47” dice che derivava dalla popolarità della canzone “Green Grow the Rushes, O” nei campi americani.
—SC Robertson, “Saunterings in Mexico”, Evening Star (Washington, D.C.), 14 settembre 1889
Letimologia del “cappotto verde” era altrettanto speciosa, tuttavia. Infine, un po di luce accademica fu gettata sullargomento quando la prima voce del dizionario inglese per gringo fu pubblicata nel 1889, quando il grande filologo americano William Dwight Whitney pubblicò il volume “G” del suo Century Dictionary. Nella voce, Whitney rinuncia alle etimologie popolari e dà la seguente origine: “”
Letimologia di gringo da Griego che significa “greco” era già circolata nei dizionari di lingua spagnola per un secolo, ben prima del Guerra messicano-americana. In un dizionario del 1787, El Diccionario Castellano, Esteban de Terreros ha spiegato: “Gli stranieri a Malaga sono chiamati gringos, che hanno particolari accenti che li privano di un linguaggio castigliano facile e naturale, ea Madrid il nome è dato soprattutto agli irlandesi per lo stesso motivo. ” (I soldati irlandesi si unirono allesercito spagnolo tra il XVI e il XVIII secolo, quindi gli spagnoli avrebbero familiarizzato con il loro “linguaggio incomprensibile”.)
Luso del greco come sostituto di un “discorso straniero” incomprensibile è qualcosa di familiare anche agli anglofoni, come nellespressione “Per me è tutto greco”. E lingue come linglese e lo spagnolo probabilmente presero il greco a causa degli scribi monastici dellera medievale che avevano difficoltà a trascrivere parti greche di manoscritti latini Per ulteriori informazioni, vedere la mia recente colonna Word Routes, “If It” s “All Greek To You”, “Blame Monks And Shakespeare”. Con Griego che muta nella variante gringo in spagnolo, la risonanza originale con il greco è stata probabilmente persa, ma luso dellepiteto in America Latina serve a ricordare come il contatto attraverso una divisione linguistica è spesso irto di tensione.