Rapporter

Hanukkah er bredt kendt i den engelsktalende verden som en vigtig jødisk ferie. De fleste mennesker er fortrolige med, hvornår ferien finder sted, uanset om de fejrer det eller ej. Imidlertid er mange andre detaljer om det mindre kendt, for eksempel det faktum, at det fejrer genindvielsen af det andet tempel i Jerusalem, eller at menoras brændende lys repræsenterer den fortsatte afbrænding af templets lanterne. Men engelsktalende modvirkes ofte af et endnu mere elementært spørgsmål om netop denne ferie: hvordan stave man det?

Et stort antal varianter er mulige. Oxford English Dictionary viser for eksempel over tyve muligheder. Ifølge de fleste kilder er de mest almindelige stavemåder Hanukkah og Chanukah. Sådanne forskellige stavemåder for den samme udtale kan virke overraskende: de indledende konsonanter ch og h producerer normalt meget forskellige lyde på engelsk. Hvordan skete dette?

Translitterationsvanskeligheder

Det bør ikke komme som nogen overraskelse, at ordet Hanukkah kommer fra det hebraiske sprog, og at hebraisk og engelsk er skrevet i forskellige alfabeter. Som et resultat skal hebraiske ord omskrives (konverteres fra et alfabet til et andet), hvis de skal kunne læses på engelsk. Der er ingen endelig standard for translitteration fra hebraisk til engelsk, hvilket betyder, at der findes en række forskellige tilgange, især i tilfælde af lyde, der normalt ikke findes på engelsk, såsom den indledende konsonant for det hebraiske ord for Hanukkah: חנוכה (læs fra højre til venstre). Repræsenteret med bogstavet het (ח), denne konsonant udtales på samme måde som den skotske ch in loch (IPA:). Det nærmeste bogstav til het på standard engelsk, fonetisk set, er h. Digraph ch blev derimod valgt til at repræsentere den distinkte hebraiske lyd i modsætning til den bløde engelske h.

Naturligvis er intet valg perfekt: ch forårsager forveksling med den eksisterende engelske digraph ch, som normalt har en helt anden udtale (som i chat eller snyderi). I mellemtiden skelner h ikke mellem den indledende konsonant af Hanukkah og den indledende h af ethvert andet engelsk ord, såsom hus eller hætte (selvom de fleste engelsktalende faktisk udtaler den oprindelige h i Hanukkah som en almindelig engelsk h).

En mere subtil forskel er den dobbelte k i nogle stavemåder, såsom Hanukkah, i modsætning til den eneste i andre, såsom Chanukah. Dette vedrører et diakritisk tegn kendt som en dagesh: en lille prik inde i det hebraiske bogstav kaf (כּ), der ændrer, hvordan dette bogstav udtages. Forvirrende er diakritikere generelt udeladt på skrevet hebraisk, hvilket gør dagesh i חנוכה (Hanukkah) usynlig. Under alle omstændigheder giver kaf med dagesh (synlig eller ej) i moderne hebraisk den samme lyd som et enkelt engelsk k, så hvorfor fordoble det? Svaret ligger i klassisk hebraisk, som brugte dagesh til at indikere intensivering (fordobling) af en konsonant. Så כּ på klassisk hebraisk lyder virkelig som to ker, der udtages hurtigt efter hinanden, deraf kk i nogle engelske stavemåder.

Ikke alle stavemåder er ens

Nu skal det være klart, at translitteration fra hebraisk giver en række udfordringer. Hanukkah er langt fra det eneste ord på hebraisk oprindelse med en lang række stavemåder: chuppah eller huppah? matzoh, matzo eller matzah? kippah, kippa, kipa eller kipah? Hver variant findes af sine egne grunde, og hver er gyldig på engelsk.

Så betyder det, at vi kan stave Hanukkah, uanset hvad vi vil? Når alt kommer til alt, med så mange konkurrerende tilgange til translitteration og så mange varianter i brug, ville det være umuligt at vælge en definitivt korrekt stavemåde. Desuden bruger jødiske grupper overalt i den engelsktalende verden en række stavemåder, så det er usandsynligt, at du kommer til at krænke uanset dit valg.

Men sprogligt set er nogle valg bedre end andre. For eksempel inkluderer Hannukah, en anden relativt almindelig stavemåde, en dobbelt n. I modsætning til det dobbelte k i Hanukkah har fordoblingen af n intet grundlag i noget translitterationssystem. Det er sandsynligvis en del af en bredere tendens til at fordoble visse konsonanter på engelsk, sandsynligvis som følge af en fejllæsning af en anden engelsk translitteration (med andre ord en stavefejl). Det er også en god ide at undgå ekstremt sjældne stavemåder. For eksempel producerer en websøgning efter Khanukka, der er opført blandt Oxford English Dictionarys varianter, næsten ingen engelsksprogede resultater.

Så hvordan skal du stave Hanukkah? Vi foreslår, at du vælger en stavemåde, der både er meget udbredt og ikke indeholder tvivlsomme dobbeltkonsonanter. Baseret på hyppighed opfylder Hanukkah og Chanukah bedst disse kriterier. Men uanset hvilken stavning du vælger, skal du sørge for at bruge den samme i hele din tekst. Vi ønsker dig en glædelig og ortografisk konsekvent Hanukkah!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *