Órale, ese (Dansk)
Her er sammenhængen: I min mysterieroman, der foregår i Los Angeles, Californien, er to af mine karakterer en 30-årig mandlig efterforsker, Nicholas, og hans 18-årige Latino (mexicansk-fødte) “hjulmand” Miguel (Miguel laver efterspørgsel efter mistænkte og andre opgaver). Jeg vil lejlighedsvis have Miguel til at bruge mexicansk slang eller tale på spansk (desværre selv taler jeg ikke spansk). I det følgende har de halet en mistænkt til en lejlighedskompleks, og Miguel ser (ser) en 15-årig gammel ved han. Nicholas beder Miguel om at stille barnet nogle spørgsmål om den mistænkte. Så Miguel går hen til barnet. Oprindeligt fik jeg deres samtale til at starte sådan:
“Oye, ese! Que hay de nuevo? “Miguel hilste på Vato og sluttede sig til ham på trapperne.
Jeg havde fundet på nettet, at” Oye, ese! Que hay de nuevo? Betyder “Hej, homeboy, hvad er der op?” Men så fortalte nogen mig, at da Miguel kender barnet, vil Miguel sige “Órale, ese!” Hvis jeg korrekt forstod den person, der fortalte mig dette, “Órale, ese!” betyder allerede “Hvad er der, homeboy”, hvilket ville gøre “Que hay de nuevo” overflødig. Men måske misforstod jeg personen.