Mexicansk X-plainer: bolde, nødder og avocadoer
Fra tid til anden støder jeg på et meme eller et smilende socialmedieindlæg, der hævder følgende:
“Avocado kommer fra aztekernes ord for testikel. ” : uhyggelig snicker:
Og jeg er ligesom “WTF? Nej, güey, absolut ikke. Gah. ”
Forestil dig noget schlub fem hundrede år fra nu og fniser af de engelske ord “balls” og “nuts”.
“Holy crap, amerikanerne kaldte deres foretrukne sportsudstyr og en proteinrig mad efter deres testikler! Hvilken flok af underlige! ”
Forestil dig nu en samtalepartner:” Nej, fyr. Jeg læste online, at deres ord for dyre ædelstene kom fra det engelske ord for testikler: juveler. Crazy! ”
Så springer en klog ven ind.” Det er ikke noget! På spansk kaldte de ÆG efter deres testikler, mand. HUEVOS. “
Jeg tror, du får kan du se, hvor freaking dumt det er?
Ja, der var sandsynligvis en uformel, metaforisk brug af “āhuacatl” (avocado) til at stå for “ātetl” (det egentlige ord for “testikler”) .
Men navnet på frugten kom først, folk. Det var ikke den ANDRE MÅDE RUNDT.
Jeg vil kæmpe lidt mere, så etymologitid.
Hvorfor er folx så villige til at tro på denne slags vrøvl? Jeg er ikke sikker, men jeg ser – igen og igen – et ønske om enten 1) at løfte Nahuas (“aztekerne” og relaterede grupper) og deres sprog til et eller andet hellig, overmenneskeligt ideal eller 2) eksotisere deres kultur, så det er lige så mærkelig og unormal. Denne vane føles så irriterende og arrogant som forestillingen om, at udlændinge hjalp de gamle mayaer med at opbygge deres pyramider.
Okay, lad os grave ind. Det vigtigste bevis vi har for den metaforiske anvendelse er Alonso de Molinas 1571-ordbog over Nahuatl. Alonso blev bragt til Mexico i 1522 på højden af erobringen. Han var bare otte år gammel, så den fremtidige broder tilbragte sine formative år med at lege med Mexica-børn på gaden.
Dette var, da spanierne var begyndt at omdanne Tenochtitlan til Mexico City, så at bruge al den tid med ensprogede Nahuatl-højttalere gjorde Alonso de Molina flydende .. i den slags sprog børn på gaden vil bruge. Seks år senere trådte han ind i franciskanerklosteret i Mexico City.
Så ja, unge fyre kan lide det d at kalde deres testikler “avocadoer.” Næppe et stærkt grundlag for al denne BS amatøretymologi, jeg bliver ved med at se. Sheesh.
Bogstaveligt talt diskuterer kun hver anden smule tekstbeviser avocado som planter eller mad.
Men wow, så meget sjovere at være grimme, ikke?
I virkeligheden “āhuacatl ”Er et ret løbende navn på planten med dybe rødder i familien Uto-Aztecan.
Det stammer fra et udtryk, der allerede var almindeligt for 5.000 år siden i Proto-Uto Aztecan, talt i hvad nu det nordlige Mexico og det sydvestlige USA.
* pāwa-
Denne rod betød sandsynligvis “eg”. Det gav anledning til flere kognater: Cupeño “páwi-x” (blå eg), Tubar “amwá-t” (eg) og Guarijío “awé” (en slags eg). Der er endda et beslægtet ord længere nordpå, Ute “pawá-pu” (cedertræ).
I Proto-Nahuan, den nærmeste forfader til moderne Nahuan-sprog, blev ordet * pāwatl, hvilket betyder “en art af stort træ / avocadotræ. “
Ordet ser ud til at være kommet ned til os temmelig intakt som” pagua “, et meget stort udvalg af avocado. Interessant nok betyder” pahuatl “i klassisk Nahuatl bredt” ikke-sur, usød frugt ”(sur frugt var xocotl og sød frugt tzapotl).
Når vi ser nærmere på klassisk Nahuatl, ser vi resterne af den tidligere” eg ”, der betyder * pawa-. Avocadotræet er “āhuacacuahuitl”, hvorimod det meget lignende “āhuacuahuitl” betyder egetræ: dets synonym er “āhuatl.” Det kan også betyde “agern” (som også var “āhuatomatl”).
Du kan forestille dig tidlige Nahuas, komme ind i det centrale Mexico, møde avocadotræet og tænke “Ca āhuacuahuitl ihuān” āhuatl iuhqui ”(Dette er som et egetræ og agern).
Det er ikke svært at se, hvordan det kan føre til” Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl “(Dette er et avocadotræ og avocado). *
I slutningen af dagen, venner, navnet på frugten forud for dets anatomiske metaforiske brug i mange, mange århundreder.
Mens vi er ved det, nej, “guacamole” gør IKKE betyde “moset avocado.” Den kommer fra “āhuacamōlli” eller “avocado sauce.” Det andet ord i forbindelsen, “mōlli” (sauce), er hvor den moderne mexicanske spanske skål “muldvarp” kommer fra.
Misforståelsen kommer fra eksistensen af det spanske verbum “moler” (at male op).Men “grund-op” ting sidder ikke fast i “muldvarp” i slutningen af det. Se på disse forskellige former: carne molida (hakket oksekød), nuez molida (knuste valnødder), puré de papas (kartoffelmos). Enhver med et kortvarigt kendskab til spansk ville blive, hvor dumt folkemusikens etymologi er.
Så spred ordet. Hipstere spiser ikke testikelskål. God sorg, gente.
* Der er en teenageagtig debat i det sproglige samfund om, hvorvidt āhuacatl kan stamme fra eller påvirkes af en lånoptagelse fra Totonac. Det ændrer dog ikke konklusionerne i denne artikel.
Jeg trak fra flere kilder, da jeg live-tweetede den originale version af dette stykke på Twitter: