“MALAKA” (Advarsel: Denne artikel kan være stødende for nogle)
Jeg fik denne græske vittighed fra min ven Giorgo den anden dag, og det går sådan her: Der er denne fyr under en lille bro, og to varme kyllinger krydser den i miniskørt og ingen trusser, så denne fyr ser op og begynder at fløjte på dem, men de lægger ikke mærke til det, så snart pigerne krydser broen han fortsætter med at gøre … ved du hvad. Når han “går i gang med sin virksomhed”, krydser en gruppe mænd den samme bro og fanger denne fyr, skal vi sige “glæde sig selv” og begynde at grine og gøre narr af ham. Så fyren under broen med bukserne ned til anklerne begynder at råbe “Hvad ser du på MALAKES? MALAKES, MALAKES MALAKES”
Spørg enhver “xeno” hvilket græsk ord han eller hun kender og “Malaka ”Skal være øverst på listen. Jeg ved ikke hvad det er, men hvis vi grækere havde varemærket” Malaka “, behøver vi ikke eksportere feta, olivenolie eller tørre figner fra Kalamata, ville vi alle være rige ! Du møder ethvert “xeno”, og hvis dit efternavn ender med “opoulos”, er det første, der kommer ud af deres mund, “Malaka”, og så opfører de sig alle flov, som om det er et dårligt ord, og “jeg burde ikke sagt det” og spørg “hvad betyder det?” fordi de ved, at det er dårligt, men ikke, det er den nøjagtige betydning.
Jeg var involveret i en situation, hvor nogle hårde ord blev udvekslet mellem mig selv og pizzafaren ved siden af (jeg ved, du vil ikke tro på det, men nej han er ikke græsk) og han vender sig om og med en accent finder du i Toumpa Thessaloniki fra en MPAOK-fan, hvor “L” trækkes ud, kaldte han mig en MALLLAKA, og så var der den tid, hvor en af mine mexicanske medarbejdere trak mig til siden og sagde til mig “chef, du gode fyr, men vær venlig ikke at kalde mig malaka” og jeg måtte forklare ham, at jeg kaldte ham malaka, fordi jeg kunne lide ham. Lektion for alle dine grækere derude: se hvem du kalder malaka, du kan muligvis fornærme en ikke-græsk. Ja, sandelig, malaka har trængt ind i den amerikanske ordbog og bruges nu af alle kulturer i smeltedigelen, så vi er nødt til at handle hurtigt, kan nogen patentere det? Husk, at vi derefter bliver “Malakes me patenta”.
I det antikke Grækenland betød ordet “Malakas” “mentalt syg” og kom fra ordet “malakono”, som betyder “at blødgøre” (μαλακώνω) og det vises i de græske ortodokse kirkeskrifter, der adskiller den fra fysisk sygdom (νόσος) “από πάσαν νόσον και μαλακίαν”. Latin “malacia” refererer til et roligt hav.
Har du nogensinde tænkt på ordet “Malaka”? og jeg taler ikke om, hvad den bogstavelige oversættelse er, men bredden af ordet, dens virkning, og hvordan det skifter fra noget dårligt til et ord for ros, eller for at beskrive en, der er trodsig eller højt osv.?
Her er et par eksempler:
Hvis nogen stirrer på dig, siger du “hvad ser du på re Malaka?” eller hvis din ven gør noget dumt, er han “sådan en Malaka”. Hvis nogen er trodsig over for noget, er han en “benhovedet Malaka”, eller hvis fyren ved siden af dig i biografen ikke holder kæft, kan du sige “hold kæft igen Malaka”. Så er der den nye tjener hos din foretrukne BYO, der går langsommere end mine 98 år. gamle bedstemor “movare re Malaka” eller din græske værelseskammerat på college, der sover til kl. 14 “vågner op igen Malaka” og hvordan “når du glemte din mobiltelefon derhjemme, men ikke klar over det, før du kom på arbejde, siger du til dig selv “din sådan en Malaka”. Din ven Pano ringer fra Astoria NY “og så snart du henter modtageren siger du :: yia sou re Malaka”, og hvis han besøger dig, er det “pousai re Malaka”. Så er der “Malaka ”Universitetsprofessor, der gav dig en dårlig testscore, og skolepræsidenten” arxi-Malaka “for ikke at nævne, at” Malakismeni “professor i statistik.
” Malaka “beskriver ikke kun et individ, det kan beskrive et sportshold, et løb eller en nation. I øjnene på mange grækere med “hvad der foregår tyskerne er” Malakes “. Så er der VORES Malakes, vi kalder vores knopper “Malakes mou” og med det viser vi broderskab. Så er der den ven, der falder for den forkerte pige, og vi råder ham “vær ikke en Malaka” eller den fyr, der bliver ved med at ødelægge “E MALAKA” og hvad med den fyr, der er en idiot og gør ondt i nogens følelser “hvorfor er du sådan en Malaka?”.
Det fantastiske med “Malaka” er, at det også kan bruges på børn. “Kom her igen Malakismeno” (kun for 12 og under) og til vores kone, søster eller kæreste “eisai Malakismeni”, og hvordan den fyr, der er overvægtig, er en “Hontro” -Malakas ”. Så har vi kongen af Malakes, “Malakas me perikefalaia” Eller den fyr, der ikke ser hvor han skal hen og støder på noget “er du blind over Malaka?” eller den fyr, der kaldes malaka af alle, han er en “grand Malaka” eller den fyr, der er en “Malaka og en halv”, og lad os ikke glemme den, der blev “født en Malaka og vil dø en Malaka” eller “Malaka med en hovedstad M ”eller den fyr, der siger noget, der chokkerer os” Jeg stod med ærefrygt for en Malaka ”.
James D.Fabion i sin bog Modern Greek Lessons A primer in Historical Constructivism http://press.princeton.edu/titles/5288.html siger, at ordet “Malakas” fremhæver svigt i social eller intellektuel finesse, som jeg siger “Malakies”. Hvis din fodboldklub Mr. Fabion havde en log som et center frem, der var langsommere end den nye tjener på BYO-restauranten, der er langsommere end min bedstemor (ja jeg taler om Panathinaikos angriber Toche) ville du også sige “o malakas” .
Vi har fået at vide hele vores liv, hvor stort det græske sprog er, og hvordan det bruges i videnskab, matematik og medicin med græske ord overalt, og ordet Malaka skal være det rigeste og mest meningsfulde ord at vi grækere har bidraget til den moderne verden. Problemet er, at vores kolleger i Grækenland “piastikan Malakes” og nu bliver nødt til at grave sig ud af en “Malakismeno-situation”.