Hvad betyder det at “tage det med et saltkorn”?

Salt er et nødvendigt næringsstof og udgør ca. 0,4 procent af menneskekroppen, men hvad betyder det at tage noget med et saltkorn? BSIP / Universal Images Group / Getty Images

Vi rådes ofte til at tage ting, vi hører eller læser, med et saltkorn. Vi forstår, at dette betyder vi burde være skeptiske over for oplysningerne, måske fordi kilden åbenbart er partisk, eller fakta er upålidelige.

Men hvorfor et saltkorn? Hvorfor ikke en spritz af citron eller en nippel chokolade? Lad os kom ind i vores tidsmaskine og gå tilbage til det romerske imperium for at finde ud af det.

Annonce

Annonce

Poison Pen

I 77 e.Kr. skrev Plinius den ældre et middel mod gift i sin massive afhandling “Den naturlige historie.” Det er i kapitel 77 om valnødder:

Tag to tørrede valnødder, to figner og tyve blade af rue; pund dem alle sammen, tilsat et saltkorn; hvis en person tager denne blanding fastende, vil han være bevis mod alle giftstoffer for den dag.

I originalen, som selvfølgelig er på latin, skrev Plinius “addito salis grano.” I moderne versioner af den latinske sætning bruger vi normalt “cum grano salis”, hvilket betyder “med et saltkorn.”

Men Plinius betyder dette bogstaveligt: Når du blander denne potion mod gift, skal du tilføje et faktisk saltkorn. Så hvornår blev det en metaforisk korn af skeptisk salt?

Annonce

Annonce

Den moderne metafor

Udtrykket dukkede ikke rigtig op igen indtil 1647, da John Trapp brugte det i hans “Kommentar til det gamle og det nye testamente.” Specifikt skrev han: “Dette skal tages med et saltkorn.” Problemet er, at lærde ikke er helt sikre på, at det betød den samme ting for Trapp, som det betyder for os nu.

Der var en periode efter dette, hvor udtrykket ikke rigtig ser ud til at have været Brugt; det dukkede op lejlighedsvis, men det henviste normalt til egentlige saltkorn. Men i 1908 indeholdt “The Athenaeum”, en amerikansk litterær tidsskrift, denne linie: “Vores grunde til ikke at acceptere forfatterens billeder af det tidlige Irland uden mange saltkorn.” Du skal føle dig lidt dårlig for at forfatteren lærer det hans fotograferingsevner var ikke i overensstemmelse med dette magasins standarder ved brug af dette friske, nye udtryk.

Det ser ud til, at den moderne betydning af sætningen er amerikansk, da briterne tilsyneladende hentede lignende “med en knivspids salt” først efter 2. verdenskrig. Den tidligste trykte britiske henvisning synes at findes i F.R. Cowell “s” Cicero & den romerske republik, “fra 1948:

” En mere kritisk ånd udviklede sig langsomt, så Cicero og hans venner tog mere end ordsprog en knivspids salt, inden de sluger alt skrevet af disse tidligere forfattere. “

HowStuffWorks kan muligvis tjene en lille kommission fra tilknyttede links i denne artikel.

Annonce

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *