Godt nytår på kinesisk og andre hilsner
Der er flere velsignelser og hilsner til kinesisk nytår. Men der er variationer, selv for det mest grundlæggende “Godt nytår!” Det enkleste er selvfølgelig godt nytår: 新年 快乐 (xīn nián kuài lè)
Kina indeholder også mange dialekter, som f.eks. kantonesisk, Shanghainese og Beijing-dialekten. Og disse dialekter inkluderer ikke sprogene for Kinas 55 etniske minoriteter.
En europæisk forsker sagde engang, at hvis alle dialektregioner blev et særskilt land, ville dette område have flere lande end Europa. Nordboere og sydboere kan sjældent forstå hinanden, selvom det samme skriftsprog bruges.
Bortset fra mandarin (standardiseret kinesisk) er det mest kendte kinesiske sprog er sandsynligvis kantonesisk. Det er sværere for udlændinge at lære. Engelsk er ikke et tonesprog. Mandarin har 4 toner. Og kantonesisk har 9.
Men hvis du ønsker at lære, udtrykkes “Godt nytår” på kantonesisk: san1 nin4 faai3 lok6!
- 春节 快乐 (chūn jiē kuài lè)
Happy Spring Festival in Mandarin. - ceon1 zi t3 faai3 lok6!
Happy Spring Festival på kantonesisk.
Du kan også sige 春节 愉快 (chūn jiē yú kuài), som bruger en mere formel måde at sige “glad” på. På kantonesisk er det: ceon1 zit3 jyu4 faai3
I kantonesisk-talende regioner er det mere populært at sige 恭喜 发财 (gung1 hei2 faat3 coi4). Dette er en velsignelse for rigdom og velstand. Udtrykket bruges også i andre regioner (mandarin: gong xǐ fā cái). Men kantoneserne kan godt lide at sige dette i stedet for det sædvanlige “godt nytår.”
Nogle mere poetiske og “avancerede” variationer af “godt nytår” ”:
- 恭 贺新禧 (gong hè xīn xǐ)
Bogstavelig oversættelse: respektfuld tillykke med det nye år. - 新春 志 禧 (xīn chūn zhì xǐ)
Bogstavelig oversættelse: at registrere lykken fra det nye forår.
Bàinián og Kowtow
Det kan siges, at kinesisk kultur er baseret på konfucianisme. Denne filosofi understreger manerer, høflighed og respekt. Alder, status og rang er forankret i handlinger. Dette er især tydeligt under det kinesiske nytår.
Hilsen og velsignelse under kinesisk nytår kaldes 拜年 (bài nián), hvilket bogstaveligt betyder at besøge de nye år. Du skal først besøge de ældste (seniorer fra mands side) i familien. Glem ikke at medbringe gaver!
Til gengæld vil bedsteforældre og ældre give den yngre generation røde kuverter. Pengene i røde konvolutter er også kendt som 压岁钱 (yā suì qián). Bogstaveligt talt er det “penge til at forankre året.” børn. Det overgik til at blive pakket ind i rødt papir og nu sat i røde konvolutter.
Ved at give pengene til børnene håber de ældste også at give et år med held og velsignelser videre. I nogle regioner i Kina, i stedet for mellem generationer, vil ægtepar give røde kuverter til deres ugifte venner for at overføre lidt held.
For at modtage dette skal du udføre 3 kowtows til de ældste.
Kowtow (磕头 / kē tóu) betyder bogstaveligt talt at banke på hovedet (mod gulvet.) Dybest set knæler du og lægger hænderne på jorden foran dig. Bøj dig ned og hvil hovedet mellem dine hænder. Dette er ulti kompis viser respekt.
Middagstold
Årets vigtigste måltid er nytårsaften. Fordi kineserne elsker at behandle andre til måltider, vil der også være flere andre middage i løbet af ferien.
Uanset om det finder sted hjemme eller i en restaurant, er siddepladsen altid indstillet.
Middage derhjemme
Hvis det traditionelle bord bruges, er der 4 bænke. Hver har plads til 8 personer.
Den ældste sidder i nord og vender mod syd. Derefter sidder folk i faldende rækkefølge i øst, vest og sidst syd. Dette skyldes tro på fēng shuǐ (风水).
Der er også tildelt pladser i hver bænk. På den nordlige bænk er længst til venstre den vigtigste gæst. Højre side er forbeholdt værten.
For de østlige og vestlige bænke er de tættere på nord normalt ældre (eller vigtigere.) Det er mere afslappet for den sydlige bænk.
Middage på en restaurant
De runde borde i kinesiske restauranter har normalt plads til 8-12 personer. Hvis det er i et privat rum, er det inderste og centrerede bord forbeholdt de højeste rækker.Værten sidder til højre, mens den vigtigste gæst sidder til venstre.
For de andre borde er siddepladsen den samme som derhjemme.
Middag overtroer og manerer
Disneys Mulan var en fantastisk film. Men de begik en alvorlig fejl.
Hver gang de spiste, stak de spisepinde lige i deres skål med ris. Gør det aldrig, især hvis du spiser med ældre! Det ligner brændende røgelse for at fejre forbipasserede forfædre.
I modsætning til i Vesten er det høfligt at holde albuerne på bordet mens du spiser. Du skal også sørge for at spise alt på din tallerken. Men her er et venligt tip: hvis nogen ser din tallerken være tom, bunker de naturligvis mere mad. Så hvis du ikke vil have al denne mad, så prøv at finde den rette balance og timing!
Vær også forberedt på noget akavet. Kineserne har en vane med at stille spørgsmål, der kan gøre udlændinge ubehagelige. De fleste ønsker virkelig at vide, fordi de bryr sig eller er bekymrede. Bedsteforældre og tanter og onkler vil spørge:
Fik du et job? Hvor arbejder du? Hvad er din årlige indkomst? Fik du forfremmelse? Fandt du en dreng / kæreste? Hvorfor ikke? Vil du møde min vens barn? Hvornår gifter du dig? Hvornår har du børn?
Det er et meget irriterende, men hjertevarmende fænomen.
Du bør også bede om lokale overtro og skikke. I nogle regioner er der f.eks. 1 skål, der altid lægges på bordet. Men det er ikke beregnet til at blive spist før den sidste dag i ferien. Vær ikke den fyr.
Den vigtigste regel for alle: ingen argumenter, gråd, skænderi eller slagsmål. Det bringer uheld og ødelægger stemningen.
På trods af de komplicerede regler og sociale skikke er det kinesiske nytår en tid for fest. Når du har alt nede, kan du nyde dig selv (og fest på den gode mad)!