De 5 vigtigste forskelle mellem mandarin og kantonesisk

Kinesisk sprog
Af CandiceUpdate 05.05.2021

Har du spekuleret på, hvad den reelle forskel er mellem kantonesisk og mandarin? Har du ikke været i stand til at finde ud af, om de er forskellige sprog eller forskellige dialekter? Eller troede du, at de var de samme?

Læs videre for at finde ud af, hvad du har brug for at vide om forskellen, inden du begiver dig ud på din rejse til Kina …

Hvor de tales

Mandarin er den kinesiske flertal i Kina; Kantonesisk er en af mange mindretalsdialekter, og der er også mange mindretalssprog.

Mandarin og kantonesisk er begge dialekter af kinesisk, ikke forskellige sprog. Andre kinesiske dialekter inkluderer taiwansk, shanghainese og hakka.

Kantonesisk brug er centreret omkring Canton, dvs. Guangzhou i Guangdong-provinsen.

Det anslås, at der er 63 millioner kantonesiske talere i Kina (5% af Kinas befolkning) sammenlignet med 933 millioner mandarins førstesprogede (67% af befolkningen i Kina).

Mandarin og kantonesisk tales i forskellige dele af Kina, og hvor i Kina du rejser, vil diktere, hvilken du vil støde på.

Mandarin er lingua franca i Kina og er det officielle sprog i Kina (du kan lære nogle grundlæggende her). Det er hoveddialekten i de større byer, men mange byer og provinser har også bevaret deres lokale dialekter. Det er den lokale dialekt i det meste af det nordlige og centrale Kina, inklusive Beijing.

Kantonesisk er den lokale dialekt i det sydøstlige hjørne af Kina. Det tales i Guangdong-provinsen (hovedstaden Guangzhou, tidligere kendt som kanton, deraf “kantonesisk”) såvel som i det sydlige Guangxi-provinsen mod vest og er også Hongkongs hovedsprog såvel som Macaus.

I centrum af Hong Kong er det først kantonesisk, derefter engelsk, derefter mandarin.

Kantonesisk er også den vigtigste dialekt i den kinesiske diaspora, som historisk set de fleste kinesere, der endte i udlandet kom fra Guangdong-provinsen.

Mens du kan bruge mandarin i Hong Kong i mange situationer, modtages dette som regel ikke særlig positivt.

I forfatterens personlige erfaring, som mandarin-højttaler, der ofte besøger Hong Kong, er mandarin blevet modtaget godt i scenarier, hvor engelsk først blev brugt til at kommunikere og ikke forstået. Som en back-up og efter en undskyldning for fattige kantonesere har kommunikation på mandarin da virket acceptabel. / p>

Tegnene

Guangzhou (tidligere kanton) er hovedstaden i den kantonesesprogede verden.

De tegn, der bruges til mandarin og kantonesisk, har de samme rødder i det antikke Kina, men mandarin bruger forenklede tegn, der blev sat som standard af den kinesiske regering i 1950erne, mens kantonesisk stadig bruger de traditionelle tegn. Som navnene antyder, er traditionelle tegn mere “komplekse” og bygger på mange flere tegnstrøg end de forenklede tegn.

De, der læser i traditionelle tegn, vil være i stand til at finde ud af forenklede tegn, men de læse forenklet vil have en vanskelig tid med at forstå traditionelle tegn.

Som et eksempel er dragen skrevet sådan her på mandarin (forenklede tegn): 龙, men sådan på kantonesisk (traditionelle tegn): 龍. Mandarin-versionen har 5 slag, men den “kantonesiske version” har 16 slag! (Taiwansk i Taiwan har også bevaret traditionelle tegn.)

Et andet eksempel er Guangzhou, hovedstaden i Guangdong-provinsen, der er skrevet som 广州 på mandarin, men 廣州 på “kantonesisk”. Du kan fortælle, at der er en få ligheder, men at det også ville være vanskeligt som mandarin-højttaler at forstå kantonesisk skrivning.

De talte sprog

Med hensyn til at tale er kantonesisk og mandarin ikke forståeligt for hinanden (og på dette grundlag kunne kaldes forskellige “sprog”). Mens i det væsentlige den samme tegnstavelsesbase bruges, varierer udtalen … nogle gange radikalt.

En person, der kun taler mandarin, vil generelt ikke være i stand til at forstå kantonesisk og omvendt.

Som eksempel er “hej” på mandarin nǐ hǎo, udtalt nee-haow (find ud af mere om udtale her), men på kantonesisk er det néih-hóu.

En anden måde at hilse nogen på i Kina er at spørge, om de har spist endnu. På mandarin vil du sige, “Chīfànle ma?” Men på kantonesisk vil du spørge: “Lei sik dzo fan mei a?” (undtaget toner). Du kan se, hvordan en person, der taler mandarin, ikke ville forstå kantonesien, og omvendt.

Tonerne

Mandarin har fem toner, mens kantonesisk har ni forskellige toner Disse toner er vigtige, når du prøver at formidle din mening, hvilket gør kantonesisk sværere at lære end mandarin.

I Hong Kong kantonesisk er tre af de ni toner slået sammen, og så er der i virkeligheden kun seks toner i øjeblikket. Disse seks hedder mørk flad, mørk stigende, mørk afgang, lys flad, lys stiger og lys afgår.

Udtryk og udtryk

Begge sprog bruger også forskellige idiomer og udtryk. Det betyder, at selvom nogen fra Hong Kong er i stand til at læse et stykke forenklet kinesisk skrivning, er de muligvis ikke i stand til at forstå, hvad der faktisk formidles af forfatteren, hvis der bruges idiomer eller daglig tale (og mere omvendt). p>

Et godt kantonesisk udtryk for at opsummere alt det ovennævnte, der er brugt med henvisning til mandarin- og kantonesiske højttalere, der forsøger at forstå hinanden, er “kyllingen taler til and”. Dybest set, mens udenforstående måske tror, de forstår hinanden , de gør det ikke rigtig.

Find ud af mere om Kina og dets sprog hos os

Vores kunder i Hong Kong

Måske kender du nogen, der taler kantonesisk og ønsker at tage en tur til det kantonesiske hjerteland. Eller måske vil du lære mere om mandarin … Vi er her for at hjælpe dig med at overvinde sprogvanskelighederne og få et godt Kina oplevelse.

Her er vores mest valgte eksempeltur, der tager både mandarin-talende og kantonesiske områder, ikke t o nævne et stort udvalg af kinesiske retter. Vi skræddersyr det, så det passer dig:

  • En bred smag af Kina – en 13-dages privat madtur: Beijing – Xi “an – Chengdu – Guilin – Hongkong

Vores 4-dages Hong Kong Family Tour gør det lettere at opdage denne utrolige by med børn.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *