Anglophenia
Mens de store, slagkraftige sværd er de samme overalt i den engelsktalende verden, vil nogle af vores mildere, mere idiosynkratiske slights lade de uindviede skrabe deres hoveder.
1. En hilsen med to fingre
Dette er kommet tidligere op på MTG, men bare for at gentage: Stik to fingre op til en amerikaner, og de bliver ikke mere krænket, end hvis du vinkede hej eller nikkede. Hvis du føler dig tvunget til at bruge dine hænder til at fornærme i USA, skal du holde dig til den universelt anerkendte hævede langfinger.
2. Minger
Populeret af den afdøde, store og sjovt mundfulde Big Brother-deltager Jade Goody for over et årti siden, og udtrykket betyder uattraktiv kvinde er stadig fair spil i Storbritannien. Hvis du leder efter en måde at fornærme en amerikansk kvinde på uden at hun er klar over det, er dette ideelt.
3. Pillock
For amerikanske ører lyder dette måske som en slags unadventurous engelsk fisk. Ak, det er blot et af mange hundrede ord, vi har udviklet os til at henvise til et noget idiotisk, oafish individ.
4. Twit
Amerikanske Roald Dahl-fans er muligvis bekendt med denne fra at læse The Twits – en vidunderlig modbydelig fortælling om et dysfunktionelt ægtepar, der holder kæledyraber og systematisk misbruger hinanden. Mærkeligt nok kaster bogen imidlertid ikke meget lys over, hvad det faktisk betyder at være en twit. Det er en af de halvkærlige fornærmelser, vi måske kaster mod et familiemedlem eller en ven, der opfører sig mindre end cerebral. Synonymer inkluderer: wally, berk, prat, numpty, knop-head, nincompoop og tit.
5. Twat
Dette er et af de hårdere udtryk på listen, måske på grund af dets bogstavelige betydning: lady parts. Alligevel er det en mindre stødende version af det andet enkelt stavelsesord, der betyder det samme. Briterne ønsker at gå foran et ord med “du dumme …” eller “du siger …” Jeg har brugt “kvidre” omkring amerikanere, og som tror, det har en tilfredsstillende ring til det. Kan være en til at holde øje med her.
6. Billy no-mates
Det er mildt og betryggende årgang, men strejfede rundt i en britisk skoleplads på egen hånd og ser elendigt ud, og du har muligvis stadig dette gøet på dig fra hele asfalten. et amerikansk enebarn, men han antager, at du er en sindssyg.
7. Chav eller pikey
Disse ubehagelige slangudtryk, der oprindeligt bruges til at henvise til irsk eller romani sigøjnere, har udviklet sig til at betyde en bestemt type prangende arbejderklassebarn klædt i designer-sportsbeklædning og guldsmykker. Det nærmeste amerikanske ækvivalent ville sandsynligvis være trailer-skraldespand.
8. Muppet
Når en britisk Goldman Sacs-medarbejder trådte tilbage sidste år i et åbent brev og sagde, at nogle kolleger i London havde kaldt deres klienter “muppets”, amerikanere på firmaet blev efterladt at undre sig over, hvad han mente. Briterne har lånt Jim Hensons navn til lodne, be-stringede væsener og tweaked det for at betyde nogen, der er dum, godtroende og ude af stand til uafhængig tanke. Lad os ikke nævne dette for Miss Piggy.
9. Slapper eller slagge
I Storbritannien er vi usundt knyttet til grimme ord, der beskriver en “løs kvinde”. Disse to clangers er de mest anvendte, men de fornærmer kun den mest dedikerede amerikanske anglophile. eller britisk gangsterfilm aficionado vil være stødt på. I USA betyder “luder” og “tøs” stort set det samme.
10. Tosser
Dette udtryk betyder en, der engagerer sig i sig selv, erm, stimulering, er en mildere version af w ** ker, som – måske har du også bemærket dette – amerikanere for nylig har vedtaget, men seriøst misbrug. De synes at synes, det er en af de britiske sludder, der også fungerer som et udtryk af kærlighed. Det er det ikke.
Hvilket udtryk kaster du mest rundt? Bliv nogensinde sjovt udseende!
Vi chatter britiske og amerikanske sprogforskelle i vores #MindTheChat fredag august 9 kl. 13 / et. Følg os på Twitter og vær med og brug #MindTheChat.